Un restaurant de la un hotel din Arabia Saudită îți pune la dispoziție o mulțime de feluri de mâncare, doar că pe unele sigur n-ai vrea să le încerci.

Sigur ai găsit și tu de câteva ori traduceri greșite prin meniurile de restaurant. Se poate întâmpla tuturor, desigur. Doar că, de cele mai multe ori, sunt doar cazuri izolate în care scapă o literă sau un cuvânt.

Un hotel din Arabia Saudită, însă, are o întreagă varietate de feluri de mâncare imposibile, datorate unei traduceri mai mult defectuoase dintre arabă și engleză.

Astfel, între recomandările pe care le-ai putea comanda se numără ”camion de gunoi cu pui”, ”precizie de carne de oaie” sau ”legat la ochi, obișnuit.”

Dacă astfel de mâncăruri nu îți surâd, poate te interesează ”o perioadă de cremă” sau ”o canapea de lux.”

Tot în meniu mai găsești și ”boicotul împotriva brânzei” sau ”îndoieli normale.” Poate că brânza nu e cea mai bună variantă, mai ales dacă vrei să comanzi ”ea e suspicioasă față de brânză.”

În schimb, mai găsești ”probleme populare”, ”tonul e o problemă” sau ”nu e o problemă.” Mai găsești și ”brânză prăjită” sau ”carne de roșii.” Câte ceva pentru toată lumea.


Despre autor:


Ultima actualizare: 25 Mai 2020 - 02 : 05

Abonează-te pe


Te-ar putea interesa si:

In lipsa unui acord scris din partea Internet Corp, puteti prelua maxim 500 de caractere din acest articol daca precizati sursa si daca inserati vizibil linkul articolului.