Romanul suprinde foarte bine "conflictul" dintre aceste doua lumi, India exotica si traditionala si civilizatia moderna occidentala. Tema nu este originala - au abordat-o si Stefan Zweig, si Graham Greene, si E.M. Forster... - dar Kiran Desai cunoaste bine lumea prinsa intre cele doua culturi, ea scrie din interior si o face cu emotie, tandrete si melancolie feminine. "Mostenitoarea..." este un roman al contrastelor, un roman deopotriva comic, trist si dramatic, reusind sa patrunda adanc si, aparent, cu multa usurinta intr-o tema complexa cum este cea a schimbarii unei lumi conjugata cu drama emigrarii.

Kiran Desai, cea mai tanara castigatoare (35 de ani) din istoria Booker Prize, nu e o scriitoare senzationala, dar veti citi cartea cu placere, si nu doar pentru exotismul istoriilor. Are acel ceva al literaturii engleze. si ca tot veni vorba, ca o paranteza, Kiran Desai apare in limba romana in momentul in care Booker Prize si-a desemnat deja castigatorul pe 2007: romanul "The Gathering" al scriitoarei Anne Enright. Decalajul nu e deloc grav, chit ca lista lunga se face publica cu un an inainte, dar nu pot sa nu remarc faptul ca Peter Carey, de pilda, castigator de doua ori al Premiului Booker, este inca netradus la noi. Apoi, acordarea Premiului Nobel scriitoarei Doris Lessing ne-a aratat, o data in plus, ca nu avem traduceri ale unor autori englezi importanti. In schimb, ca sa dau niste exemple mai mult la intamplare, din cumplitul Coelho, jenantul Marc Levy si Frederic Beigbeder, cel mai celebru scriitor mediocru francez, s-a tradus aproape tot. Nu e pacat?!