Traducerea selectiei ii apartine regretatului Mihail Nemes - care a mai „pus pe muzica” autohtona Rimbaud, Apollinaire, Celan, Goethe - si, chiar daca pe alocuri sacrifica poeticitatea in favoarea claritatii, este de cele mai multe ori pe masura originalului.

Cu talmacirea lui Rilke si-au incercat mana scriitori precum Ion si Dinu Pillat, Stefan Augustin Doinas sau Nicolae Breban, ceea ce arata un interes constant pentru opera poetului incepand din perioada interbelica si pana in tranzitia postdecembrista.

Pentru ca Rilke sa te cucereasca si sa te transforme e suficient sa parcurgi cele trei strofe ale faimosului poem „Pantera” - si te intalnesti deja cu imbratisarea Celuilalt, cu privirea care activeaza strainul si ocultul, care au devenit marcile inregistrate ale scriitorului.
„Al doilea mare poet dupa Holderlin”