Daca poezia neogreaca este destul de bine cunoscuta in Romania, nu acelasi lucru se poate spune despre creatia poetilor romani in Grecia.
Pana in 1964, cand talentata poeta, Rita - Bumi Papa, traduce si publica un reusit volum din poezia marelui poet Mihai Eminescu, existau doar traduceri sporadice, publicate indeosebi in ziarele si reviste. Din acest moment lucrurile se schimba, apar cateva antologii de poezie romaneasca, datorate unor scriitori de renume eleni, care intr-un fel au facut sa dispara golul imens care exista pana atunci.
Trebuie evidentiat rolul insemnat pe care l-a jucat fostul Ambasador al Romaniei la Atena (1973-1982), poetul Ion Brad, care i-a cunoscut pe toti marii poeti eleni contemporani si i-a indemnat sa traduca din poetii greci, din literatura romana, asa cum el a facut. Exista in limba greaca traduceri din operele poetilor romani Ion Pillat, Eugen Jebeleanu, Marin Sorescu, Aurel Rau, Ion Brad etc. Desigur, cel mai tradus poet roman si prin urmare cel mai cunoscut in Grecia este Mihai Eminescu (1850-1889). De altfel, creatia sa bogata in diferite teme si motive este cunoscuta, apreciata si studiata si de alte popoare, opera sa find tradusa in peste 60 de limbi.
In Grecia, insa, se inregistreaza o situatie aparte. Dat fiind faptul ca multi poeti greci si oameni de cultura au trait in Romania, dupa tragicul razboi civil (1946-1049), dupa repatrierea in tara lor si cunoscand foarte bine limba romana, au facut cunoscuta cultura romaneasca publicului elen. La loc de frunte se afla Yannis Ritsos, Menelaos Lundemis, Dimos Rendis-Ravanis, Maria Marinescu-Himu si mai tinerii Victor Ivanovici, Nikos Blithikiotis etc.
In centrul atentiei tuturor s-a aflat bineinteles opera poetului national Mihai Eminescu. Existau pana in prezent patru versiuni reusite ale "Luceafarului" in limba greaca, dar, recent, la Salonic, Nikos Tentas, poet, eseist si critic literar, un romantic prin structura sa sufleteasca, s-a incumentat sa faca o noua stralucita talmacire a exceptionalului poem, dupa ce ani de-a randul a tradus din lirica romaneasca. Noua versiune a poemului impresioneaza pe cititori, traducatorul incercand sa fie cat mai fidel stilului si lumii esoterice a poetului.
Editia bilingva s-a bucurat imediat de o deosebita apreciere din partea specialistilor. Astfel, cel mai mare poet al Salonicului, Takis Varvitsiotis, mentioneaza ca "transpunerea in greceste a poetului lui Eminescu constituie o adevarata capodopera, pe care numai un adevarat poet poate sa o realizeze". Nikos Blithikiotis, stabilit in Franta, cel care a tradus acum doi ani "Luceafarul" in greaca si franceza, subliniaza ca "traducerea lui Nikos Tentas este impresionanta mai cu seama cand se gandeste cineva ca ea a fost realizata de o persoana a carei limba naturala nu este limba romana". Cercetatoarea si traducatoarea Elena Lazar, considera ca "Nikos Tentas propune cititorului grec o noua, inspirata si atent cizelata versiune a «Luceafarului», care va ocupa neindoilenic, un loc aparte in bibliografia traducerilor grecesti din limba romana".
Cartea a aparut la Editura Erodios, in conditii grafice deosebite, ilustratia apartinand tinerei pictorite romance Voichita Bucur, stabilita la Salonic si cu sprijinul financiar al primarului din Konitsa, Prodromos Xatziefremidis.
Eminescu, un adevarat "Palamas al Romaniei" merita un public larg iubitor de poezie, de aceea aparitia acestei noi lucrari este salutata.
In prezent poetul Nikos Tentas, care a invatat limba romana la Salonic, pregateste o antologie bilingva de lirica romaneasca, volum care cu siguranta se va inscrie ca o contributie de seama la o mai buna cunoastere reciproca prin literatura.