Editura China Friendship Publishing a facut o gafa imensa dupa ce a publicat, din greseala, sute de exemplare a povestilor Fratilor Grim, in varianta erotica, traduse din varianta japoneza a povestilor.
De obicei, traducerile din limba de origine se fac cu ajutorul unor programe de geniul "Goolge Translate" si sunt publicate ca atare. In cazul incidentului cartilor de povesti pentru copii, variantele originale in germana nu au putut fi gasite, astfel chinezii au folosit variantele din japoneza, fara sa isi dea seama ca este vorba de variantele erotice ale povestilor.

Cartile au fost vandute in 150 de exemplare, pana cand editorii sa-si dea sema de greseala comisa, in urma plangerilor depuse de cumparatori.

Rezultatul traducerii a fost ca multi copii au citit despre cum Alba ca Zapada avea o relatie incestuoasa cu tatal ei si intretinea relatii sexuale si cu cei sapte pitici. Si de parca asta nu era suficient, printul din poveste, era de fapt un necrofil care a incercat sa razbune moartea Albei ca Zapada.

Editura a recunoscut ca a folosit serviciile unui student, care evident si-a batut joc de traducere. Greseala cea mai mare a editurii este insa ca povestile nu au fost verificata inainte de publicare. Colectia a fost retrasa de pe piata.


Despre autor:


Abonează-te pe


Te-ar putea interesa si:

In lipsa unui acord scris din partea Internet Corp, puteti prelua maxim 500 de caractere din acest articol daca precizati sursa si daca inserati vizibil linkul articolului.