Uneori, se intampla ca mesajele pe care le regasim in cartile traduse din alte limbi in limba romana sa fie usor diferite de cele initiale. Intrucat fiecare limba are particularitatile sale, un text nu poate fi tradus cuvant cu cuvant, caci acest lucru ar putea distorsiona povestea sau ar face-o foarte greu de inteles. Asadar, daca iti doresti sa-ti largesti orizonturile literare si sa descoperi noi autori, cel mai indicat este sa citesti carti in original.

Te invitam sa descoperi, in randurile de mai jos, cateva motive pentru care merita sa lecturezi operele in limba autorilor:

Iti imbunatatesti capacitatea de exprimare intr-o alta limba

Atunci cand citesti volume scrise intr-o alta limba decat cea materna, ai toate sansele sa-ti dezvolti vocabularul, prin invatarea unor termeni si expresii noi, introduse in tot felul de contexte. Spre exemplu, daca vrei sa-ti imbunatatesti nivelul limbii engleze, gasesti carti in engleza pe libris.ro, care te vor indruma in calatoria ta spre intelegerea acestei limbi de circulatie internationala.

Descoperi povesti autentice

Atunci cand citesti un roman tradus este ca si cum ai lectura o poveste scrisa de doi autori: scriitorul initial si traducatorul. Cartile in original iti ofera sansa sa vezi lucrurile chiar in maniera in care le-a prezentat scriitorul. In mod inevitabil, traducatorii nu redau cu exactitate continutul original, pentru ca, dupa cum am mai spus, fiecare limba are particularitatile ei: de exemplu, umorul din unele secvente se poate diminua in urma traducerii, din cauza diferentelor care exista intre limba autorului si limba in care a fost tradus textul.

Ai sansa de a explora noi genuri literare

Exista posibilitatea ca, uneori, unele romane sa nu fie traduse in limba romana din cauza genului literar mai putin cunoscut in tara noastra. De exemplu, celebra serie Asterix a necesitat o contributie semnificativa din partea autorului, fiind utilizate peste 400 de caractere ciudate, comice, acest stil creativ fiind greu de tradus intr-o alta limba, deoarece cuvintele nu seamana cu unele obisnuite.

Cartile originale sunt mai detaliate

Cartile scrise in limba originala te lasa sa observi indeaproape gandurile personajelor, sa descoperi chiar si cele mai marunte detalii si sa iti imaginezi propria poveste. In cazul traducerilor, explicatiile sunt prezentate prin ochii celui care interpreteaza informatiile initiale, existand astfel unele diferente intre cartile scrise in original si cele traduse.

Citeste si:
Andreea Tonciu a dat cărțile pe față. Își editează toate pozele de...
Andreea Tonciu a dat cărțile...

Previi aparitia bolilor degenerative

Studiile au aratat ca stimularea functiei cerebrale prin citirea unor opere scrise intr-o limba straina ajuta la prevenirea bolilor precum dementa sau Alzheimer. O astfel de activitate intelectuala poate reduce, astfel, riscul aparitiei unor afectiuni degenerative sau poate intarzia aparitia lor la varste inaintate.

Indiferent de tematica romanelor alese, acestea te ajuta sa iti largesti orizonturile literare si sa iti imbunatatesti cunostintele generale. Pe langa motivele prezentate, citirea unor astfel de opere te ajuta si sa iti formezi obiceiul de a gandi intr-o limba straina, un factor-cheie in dobandirea fluentei in comunicare.


Despre autor:


Abonează-te pe


Te-ar putea interesa si:

In lipsa unui acord scris din partea Internet Corp, puteti prelua maxim 500 de caractere din acest articol daca precizati sursa si daca inserati vizibil linkul articolului.