Traducerea selectiei ii apartine regretatului Mihail Nemes - care a mai „pus pe muzica” autohtona Rimbaud, Apollinaire, Celan, Goethe - si, chiar daca pe alocuri sacrifica poeticitatea in favoarea claritatii, este de cele mai multe ori pe masura originalului.
Cu talmacirea lui Rilke si-au incercat mana scriitori precum Ion si Dinu Pillat, Stefan Augustin Doinas sau Nicolae Breban, ceea ce arata un interes constant pentru opera poetului incepand din perioada interbelica si pana in tranzitia postdecembrista.
Pentru ca Rilke sa te cucereasca si sa te transforme e suficient sa parcurgi cele trei strofe ale faimosului poem „Pantera” - si te intalnesti deja cu imbratisarea Celuilalt, cu privirea care activeaza strainul si ocultul, care au devenit marcile inregistrate ale scriitorului.
„Al doilea mare poet dupa Holderlin”
Despre autor:
Sursa: Evenimentul Zilei
Te-ar putea interesa si:
In lipsa unui acord scris din partea Internet Corp, puteti prelua maxim 500 de caractere din acest articol daca precizati sursa si daca inserati vizibil linkul articolului.
-
Ce planuri are PKO Bank în România: cea mai mare bancă din Polonia are active...
Sursa: futurebanking.ro
-
Sumă record cheltuită de utilizatorii OnlyFans în 2024. Câți bani au ajuns la...
Sursa: wall-street.ro
-
FRENVI, compania care îți pune pe masă tacâmuri sustenabile și comestibile
Sursa: green.start-up.ro
-
Românca Alina Sabău, antreprenoare în fashion de lux, va deschide un nou...
Sursa: retail.ro
-
Ideea simplă care digitalizează un domeniu blocat în timp | Cum funcționează...
Sursa: start-up.ro
-
Shakira, virală pe TikTok după ce a vorbit în limba română. Cum a ajuns...
Sursa: kudika.ro
-
Intimitățile unei fete cuminți
Sursa: garbo.ro