Prima traducere din limba germana in limba romana a volumului “Dunarea-fluviu la cinci mari. O problema europeana in lumina controverselor romano-sovietice”, scris de Pamfil Seicaru, a fost lansata, joi, la Centrul Cultural “Ion Vinea” din municipiul Giurgiu

Potrivit directorului editurii "Pelican"' si unul dintre initiatorii aparitiei acestui volum, Constantin Stoenescu, traducerea a fost facuta pentru a oferi cititorilor romani o lucrare de referinta care este inca de actualitate si astfel vor putea fi mai preocupati de destinul Romaniei.

"Ca un paradox, cartea a fost scrisa in Germania dar in limba romana, dupa care a fost tradusa pentru publicare in limba germana, iar azi am facut acest pas in sens invers", a declarat traducatorul volumului, Dan Poenareanu. Criticul literar Aureliu Goci a publicat un timp pasaje din carte, in foileton, in paginile revistei 'Dunarea Albastra', dar la un moment dat revista a incetat sa mai apara.

Volumul lansat la Giurgiu a aparut cu sprijinul Primariei si al Consiliului Local municipal, care au finantat editarea acestuia. La finalul evenimentului a fost deschisa si o expozitie cu editoriale din 'Curentul'.

Pamfil Seicaru a fost concomitent un reputat ziarist, politolog, istoric, sociolog, memorialist si pamfletar. In 1928 a infiintat "Curentul", considerat cel mai combativ ziar din Romania din perioada interbelica, pe care l-a condus pana la plecarea din tara, in 1944. A locuit un timp in Spania, dupa care s-a stabilit in Germania.

"Dunarea-fluviu la cinci mari" cuprinde confesiunile epistolare ale autorului trimise din Spania si Germania in ultimii sapte ani din viata unui tanar istoric din tara.


Despre autor:

Cronica Romana

Sursa: Cronica Romana


Abonează-te pe


Te-ar putea interesa si:

In lipsa unui acord scris din partea Internet Corp, puteti prelua maxim 500 de caractere din acest articol daca precizati sursa si daca inserati vizibil linkul articolului.