Ambasadorul SUA aduce lumina in cazul traducerii termenului "lame duck" ca "rata schioapa", mentionand ca e vorba de o expresie colocviala.

"Pot sa va intreb daca stiti ce inseamna lame duck?" Si daca cei prezenti ar fi accesat site-ul wikipedia, probabil ca raspunsul ar fi fost superfluu.

"Nu este o critica, este o expresie colocviala in Statele Unite, nu are nimic critic, inseamna ca mandatul Guvernului s-a terminat si ca acesta este in continuare in functie in asteptarea noului mandat. Nu inseamna ca este ceva ilegitim legat de Guvern", a spus Gitenstein, intrebat daca in prezent si-ar mai mentine expresia "rata schioapa" aparuta in presa in traducerile notelor atribuite Wikileakes, referitor la Guvernul roman, informeaza MEDIAFAX.


El a tinut sa mai atraga atentia ca, totusi, ceea ce scrisese nu era destinat interpretarii de catre publicul roman.
"Stiu ca staff-ul meu probabil ca va reactiona, dar sa stiti ca nu scrisesem pentru a fi interpretat de publicul roman", a spus ambasadorul razand.

Ambasadorul SUA la Bucuresti, Mark Gitenstein a apreciat, intr-o cablograma atribuita ambasadei si care ar fi fost obtinuta de Wikileaks, potrivit ziarului Adevarul, ca Guvernul roman, care "arata ca o rata schioapa", recunoaste ca nu poate duce la indeplinire reformele legislative promise in 2009.


Despre autor:


Abonează-te pe


Te-ar putea interesa si:

In lipsa unui acord scris din partea Internet Corp, puteti prelua maxim 500 de caractere din acest articol daca precizati sursa si daca inserati vizibil linkul articolului.