Pierdut in traducere cu Anjana Iyer.

Cum i-ati explica unui strain ce este aceea o “doina”? Cum l-ati face sa inteleaga ca, pentru noi, “dor” are un inteles atat de profund incat nu exista un echivalent potrivit in alte limbi. Nici “longing”, nici “nostlagie” si nici “anhelo” nu sunt potrivite?

Fiecare limba are anumite cuvinte care, oricat de mult ar incerca un traducator, par sa nu aiba un corespondent potrivit intr-o alta limba sau care, atunci cand traduse, isi pierd din semnificatie. In fiecare cultura te simti, la un moment dat, pierdut in traducere, incercand sa intelegi sensul ascuns al vreunui idiom. Noi avem “dorul”, germanii il au pe “fernweh”, iar rusii pe “pochemuchka”.

Vezi mai multe imagini in GALERIA FOTO

Anjana Iyer, un ilustrator din Noua Zeelanda, nu s-a lasat intimidata de aparenta intraductibilitatea a cuvintelor si le-a transformat in ilustratii prin care a incercat, cum a putut mai bine, sa le surprinda sensul.

Retail jobs

Si-a numit seria “Found in Translation” si a inceput-o ca o provocare. Timp de 100 de zile si-a propus sa isi puna talentul si creativitatea la treaba si sa ilustreze, in fiecare zi, un cuvant intraductibil din diferite limbi si culturi.

Este abia la jumatea drumului, asa ca urmariti-i profilul - sigur veti gasi ceva intersant in fiecare zi.

Ce cuvinte romanesti intraductibile mai stiti?

Mai multe imagini puteti vedea in GALERIA FOTO

Sursa foto: behance.net/AnjanaIyer


Despre autor:


Abonează-te pe


Te-ar putea interesa si:

In lipsa unui acord scris din partea Internet Corp, puteti prelua maxim 500 de caractere din acest articol daca precizati sursa si daca inserati vizibil linkul articolului.