Domeniul multilingvismului ne intereseaza dintr-o dubla perspectiva. Il avem pe domnul Leonard Orban instalat in functia de Comisar european in domeniu. Apoi, dupa cum veti vedea, ancheta de astazi priveste un subiect extrem de interesant, asigurarea
Domeniul multilingvismului ne intereseaza dintr-o dubla perspectiva. Il avem pe domnul Leonard Orban instalat in functia de Comisar european in domeniu. Apoi, dupa cum veti vedea, ancheta de astazi priveste un subiect extrem de interesant, asigurarea egalitatii de sanse lingvistice pentru toti cetatenii europeni, deci inclusiv pentru romani, la concursurile de admitere in institutiile europene.
Sa pornim de la o evaluare generala a costurilor multilingvismului, adica a asigurarii functionarii institutiilor europene si a serviciilor de interpretare si traducere. In principiu, n-ar trebui sa fie foarte greu sa evaluam costurile. Dar realitatea documentelor oficiale ne contrazice asteptarile. Mai intai, iata ce aflam de pe situl www.infoeuropa.ro: "Costul total al interpretarii in institutiile europene s-a ridicat la aproximativ 195 milioane euro in 2006, echivalentul a 0,42 euro pe an pe cap de locuitor. Nu se prevede nicio marire a costului interpretarii pe cap de locuitor odata cu aderarea Bulgariei si Romaniei si cu adaugarea irlandezei. Se estimeaza ca in anul 2007 costul serviciului de traduceri din cadrul Comisiei se va situa la aproximativ 302 milioane euro. Aceasta reprezinta un cost de aproximativ 0,63 euro pe an pe cap de locuitor. Recunoasterea a trei limbi oficiale noi nu va atrage marirea costurilor pentru populatie. In anul 2006, costul global al serviciilor de traducere din toate institutiile UE se estimeaza la 800 milioane euro. Costul total al traducerilor si al interpretarii din toate institutiile UE reprezinta mai putin de 1% din bugetul total al UE, care se ridica la 112 miliarde euro". Asta este si ceea ce sustine Leonard Orban cu toate ca, logic, este foarte greu de crezut ca introducerea a trei noi limbi oficiale nu va antrena nici un fel de cost suplimentar deoarece, tocmai in acest context, se organizeaza concursuri pentru angajarea de oameni, au aparut noi cabine de interpretare simultana la toate cladirile Comisiei, toate documentele importante se traduc acum si in cele trei limbi oficiale suplimentare.
Datele europene se bat cap in cap si se contrazic la modul cel mai evident. Astfel, de pe situl oficial www.europa.eu aflam ca, spre exemplu, doar pentru irlandeza a fost nevoie de 29 de posturi suplimentare (traducere, corectare si publicare) precum si 450 de zile de lucru anual pentru interpretii free-lance. Doar pentru irlandeza, costul este estimat de 3,5 milioane euro. Astea ce sunt, nu costuri suplimentare? Daca ele nu "vor constitui noi costuri pe cap de locuitor", din ce capitol bugetar sunt platiti toti functionarii ce au fost deja angajati sau pentru care se tin acum concursuri, tocmai in vederea acoperirii nevoilor de interpretare si traducere pentru cele trei noi limbi? (C. UNTEANU)


Despre autor:

Ziua

Sursa: Ziua


Abonează-te pe


Te-ar putea interesa si:

In lipsa unui acord scris din partea Internet Corp, puteti prelua maxim 500 de caractere din acest articol daca precizati sursa si daca inserati vizibil linkul articolului.