Chiar daca e mai sarac in jargoane decit precursorul sau „Oz", „Prison Break" nu duce lipsa de cuvinte si de expresii tipice mediului carceral.

Tweener, T-Bag, Fish si C-Note au fost rebotezati in Fox River In incercarea de a reproduce cit mai exact atmosfera dintr-o inchisoare, „Prison Break", serialul adus pe DVD in premiera in Romania de ziarul Cotidianul, se ajuta inclusiv de limbajul specific detinutilor, greu de descifrat pentru un spectator nefamiliarizat cu el. Inca de la primul episod, telespectatorii se lovesc de o seama de cuvinte fie nemaiauzite pina atunci, fie care au un cu totul alt inteles in vorbirea curenta.

In prima zi la Fox River, Michael Scofield isi ia in primire porecla. „Fish", tradus cu aproximatie „Bibanul", este substantivul atribuit nou-venitilor atit de gardieni, cit si de detinuti. Personajul principal nu este singurul care s-a pricopsit cu supranume dupa gratii, condamnatii veterani avind si ei deja porecle care mai de care mai codificate. „T-Bag" are radacini duble: initiala „T" este cea a prenumelui sau, Theodore, iar „Bag" sint primele trei litere din numele lui, Bagwell. Insa alaturarea celor doua parti de cuvinte are si alte semnificatii pentru locatarii celulelor. Potrivit site-ului imdb.com, „T-Bag" descrie un anume act sexual intre parteneri barbati.

„Tweener" s-a ales cu aceasta porecla pentru ca in inchisoare nu a intrat nici in gasca negrilor, nici in cea a albilor, preferind sa cocheteze cu amindoua. „Tweener" e prescurtarea de la „in-betweener", care ar putea fi tradus cu aproximatie „intre". Si „C-Note", numele unuia dintre detinuti, este imprumutat din jargonul detinutilor reali. Bancnotei americane de 100 de dolari i se mai spune si „C-Note", iar detinutul poreclit astfel are acelasi prenume cu omul de pe hirtie, Benjamin Franklin. In plus, „C-Note" este cunoscut pentru faptul ca in inchisoare ofera servicii contra cost.

In afara de poreclele individuale, detinutii din Fox River isi atribuie si alte nume, majoritatea facind referire la rasa. De altfel, in penitenciarul din serial, condamnatii sint impartiti in doua mari grupuri: albii si negrii. Astfel, expresiile „fulg de nea" si „ciocanitoare" sint folosite frecvent de condamnatii afroamericani cu sens peiorativ atunci cind se refera la o persoana caucaziana. Si gardienii s-au adaptat la limbajul carceral, ei adresindu-se detinutilor in acelasi mod in care acestia vorbesc intre ei. „Da-i braila!" si „Uscheala d-aici! Ora vesela s-a terminat!" sint expresiile utilizate de ofiterii de paza atunci cind ordona unui detinut sa paraseasca o zona din curtea penitenciarului. Tot gardienii spun „nu-ti merge nici o susta" atunci cind ii informeaza pe detinuti ca sint intr-o situatie in care nu li se va acorda nici un privilegiu. „Hai, pe bune" exprima neincrederea unui gardian in spusele unui condamnat. Atunci cind detinutii au incalcat regulamentul intern sau nu s-au supus vreunui ordin, ofiterii ii ameninta ca ii trimit la „SHU", adica la carcera.

Cotidianul reia colectia „Prison Break" vineri, 11 ianuarie, cu DVD-ul 4, care include episoadele 7 si 8 ale serialului si care costa impreuna cu ziarul 12,9 lei