Lumea interioara si cea exterioara se intrepatrund in acest roman ca intr-un urias tablou, care combina realismul cu metafizica si ii taie respirati
Lumea interioara si cea exterioara se intrepatrund in acest roman ca intr-un urias tablou, care combina realismul cu metafizica si ii taie respiratia cititorului" - aceste cuvinte, tiparite pe interiorul copertei editiei germane a primului volum din trilogia "Orbitor", il introduc pe cititorul occidental in universul lui Mircea Cartarescu. Stralucita traducere realizata de Gerhardt Csejka a fost prezentata de prestigioasa editura vieneza Zsolnay la Targul de Carte din Frankfurt. Cititorii din spatiul german au ocazia sa patrunda in universul fantastic al Bucurestiului imaginat de Cartarescu in volumul "Orbitor - Aripa stanga", in care amintirile din copilarie si adolescenta se intrepatrund cu fragmente onirice si cu memoria colectiva a neamului, iar capitala devine un teatru al lumii, deopotriva comic si plin de poezie. In prezent, se traduce in limba germana si al doilea volum din trilogia "Orbitor", intitulat "Corpul".
Bettina Worgotter: "Publicul de limba germana va fi la fel de fascinat de romanul lui Cartarescu"
Reprezentanta editurii Zsolnay, Bettina Worgotter, este interesata de mai multa vreme de literatura romana in general si in special de romanul lui Cartarescu: "Editura noastra observa cu mare atentie evolutiile literaturii romane. Casa editoriala Zsolnay are in spate o traditie importanta in traducerea literaturii din sud-estul si centrul Europei, iar Mircea Cartarescu este una dintre cele mai cunoscute si importante voci ale literaturii romane. Trilogia 'Orbitor>>, din care am tradus acum primul volum, se numara cu siguranta printre cele mai valoroase opere care au aparut vreodata in Romania. Nu in ultimul rand, ne-a impresionat si succesul acestui autor pe plan international".
Bettina Worgotter, de la editura Zsolnay, este convinsa "ca si publicul de limba germana va fi la fel de fascinat de romanul lui Cartarescu, prin complexitatea operei sale, diferitele ei planuri si modul stralucit in care imbina experientele personale cu istoria secolului 20, cu istoria Romaniei, numeroasele ramificatii ale naratiunii si, bineinteles, talentul sau extraordinar de a crea un limbaj literar propriu."
Eginald Schlattner, cel mai mare succes al editurii Zsolnay in 1998
Editura Zsolnay din Viena a publicat romanele unor laureati ai Premiului Nobel pentru literatura in traducere germana, printre care John Galsworthy si Sinclair Lewis, dar si scriitori renumiti de limba germana precum Heinrich Mann, Max Brod si Franz Werfel. Cel mai mare succes al editurii Zsolnay din anul 1998 i se datoreaza tot unui autor de limba germana, care traieste insa in continuare in Romania: preotul luteran Eginald Schlattner, un membru al minoritatii sasesti din Transilvania. "Romanul sau 'Cocosul decapitat>> s-a bucurat de un succes rasunator", precizeaza Bettina Worgotter. "A fost o mare surpriza ca un autor care a inceput sa scrie atat de tarziu sa se bucure de un asemenea succes in spatiul de limba germana. Recent am vazut si ecranizarea romanului. si urmatoarele doua romane ale lui Schlattner au fost incununate de succes in spatiul de limba germana, dar si pe plan international. Consider ca Eginald Schlattner este unul dintre ultimii martori ai unei lumi aflate pe cale de disparitie, un martor deosebit de talentat, care a reusit sa scrie carti foarte importante, nu doar din punct de vedere istoric, ci si din perspectiva valorii literare si estetice."
Pana in prezent, romanul "Cocosul decapitat" a ajuns deja la cea de-a noua editie. si cartile "Manusile rosii" si "Pianul in ceata" au fost lansate de editura Zsolnay, Eginald Schlattner fiind primul autor contemporan din Romania ale carui carti au fost receptate cu atata entuziasm in Occident. In acelasi timp, el a reusit sa aduca universul cultural si literar din intreaga Romanie in atentia editorilor germani, subliniaza Brigitte Worgotter.
"Cu siguranta, Eginald Schlattner a fost si este in continuare un personaj care ne-a indreptat privirea spre Romania, fiind un mediator intre diferitele limbi, culturi si chiar lumi. Cred ca a devenit si in Romania un mediator intre lumile diferite si, bineinteles, si in strainatate."
Claudia Romeder: "Limbajul lui Dan Lungu se opune tendintelor contemporane"
si editura Residenz Verlag din orasul austriac Sankt Polten a fost cucerita de valoarea literara a unui autor roman, si anume de profesorul de sociologie din Iasi Dan Lungu. Cartea "Raiul gainilor", descrisa in subtitlu drept "fals roman de zvonuri si mistere", a fost deja tradusa in 2005 in limba franceza si a aparut anul acesta in varianta germana la Residenz Verlag, in traducerea Arancai Munteanu. Claudia Romeder, reprezentanta editurii austriece la Targul de Carte din Frankfurt, admira scrierile lui Dan Lungu: "Autorul mi-a fost recomandat de asociatia 'Kulturkontakte>>, pentru ca noi suntem in general foarte interesati de literatura din Europa de Est. Cand am citit textul lui Dan Lungu, mi-a placut in mod special ca limbajul se opune tendintelor contemporane.
M-au convins in primul rand stilul sau, limbajul baroc si umorul savuros.
Cred pur si simplu ca acest roman face parte din literatura cu adevarat mare. Am multa incredere in aceasta carte si imi doresc ca Dan Lungu sa devina neaparat cunoscut in spatiul de limba germana, pentru ca, dupa parerea mea, iese in evidenta printr-un talent deosebit".
Alaturi de Fagarasul anilor '40 din "Cocosul decapitat" si de Bucurestiul lui Cartarescu, va patrunde pe harta imaginarului literar al cititorilor din spatiul german si pitoreasca strada a Salcamilor din oraselul de provincie macinat de greutatile perioadei postcomuniste din romanul "Raiul gainilor", in care asa-zisa "luminita de la capatul tunelului" a tranzitiei se confunda cu televizorul.
2008
>>Traducerile anului viitor
In ceea ce priveste traducerile din limba romana, si anul 2008 se arata foarte promitator: celebra editura Suhrkamp din Frankfurt va publica traducerea romanului "Degete mici" a autorului Filip Florian, realizata de Georg Aescht. Din martie 2008, cititorii din spatiul german vor avea din nou ocazia sa se bucure de farmecul prozei lui Mircea Cartarescu: la Suhrkamp apare volumul de povestiri "De ce iubim femeile", in traducerea lui Ernst Wichner.
Despre autor:
Sursa: Romania Libera
Te-ar putea interesa si:
In lipsa unui acord scris din partea Internet Corp, puteti prelua maxim 500 de caractere din acest articol daca precizati sursa si daca inserati vizibil linkul articolului.
-
Ce planuri are PKO Bank în România: cea mai mare bancă din Polonia are active...
Sursa: futurebanking.ro
-
Sumă record cheltuită de utilizatorii OnlyFans în 2024. Câți bani au ajuns la...
Sursa: wall-street.ro
-
ANALIZĂ VIDEO Primele produse tehnologice sunt mai mereu proaste
Sursa: start-up.ro
-
Paște 2026: cât costă un cozonac plin cu de toate, în București
Sursa: retail.ro
-
Cine sunt speakerii Green Forum 2026: Cum finanțăm?
Sursa: green.start-up.ro
-
Maia, fiica lui Teo Trandafir, a cucerit podiumul la 21 de ani: Este prima...
Sursa: kudika.ro
-
Horoscop bani săptămâna 15-21 iunie: Nu te grăbi să investești! Astrele...
Sursa: garbo.ro