„Asterix si Cleopatra", „Babe", „Masini", „Shrek al Treilea" si acum „Ratatouille". Animatiile hollywoodiene incep sa invete tot mai sirguincios limba romana.

Remy va fi ajutat de Cove sa scape
de accentul american Virgil Iantu, Horia Brenciu, coprezentatorul de la „Surprize, surprize…" Gabriel Coveseanu, Alexandru Arsinel, Dan Chisu sau Aurelian Temisan sint citeva dintre vocile autohtone care vor insoti aventurile unui sobolan ajuns „chef de cuisine" intr-o bucatarie frantuzeasca. Premiera romaneasca a animatiei „Ratatouille" va avea loc pe 7 septembrie, urmind a fi distribuita in cinematografe atit dublat, cit si subtitrat. Spre deosebire de productiile anterioare peste care s-au suprapus timbre romanesti, numarul copiilor dublate va fi mai mare decit cele subtitrate: sapte fata de doua, anunta MEDIAFAX. „Toate au fost aprobate de Disney. Studioul american a tinut direct legatura cu Ager Film, unde s-au facut inregistrarile. Noi (n.n. - Prooptiki) avem o functie de supervizare", spune Simona Rosca, coordonator cinema la Prooptiki, firma care detine licenta Disney in Romania.

„Important e sa ai abilitati vocale deosebite, sa poti sa-ti schimbi vocea, starea si timbrul in functie de personajul caruia trebuie sa-i dai viata. Odata, am avut de interpretat un rol de dinozaur, care mai si cinta, si dansa, si nu-l chema Brenciu", explica tactica pentru Cotidianul vedeta PRO TV, care si-a imprumutat graiul unui avocat „uns cu toate alifiile". Chiar daca partitura care i-a revenit nu a fost de mare intindere, Horia Brenciu a stat in studio mai mult de doua ore: „Mi-a placut sa-i dau tot felul de interpretari, care mai de care mai amuzante". Brenciu nu este la prima colaborare cu Disney, compania exploatindu-l si in animatia tv „Alladin", unde acesta a interpretat muzica genericului de inceput.

Dublajul pentru Remy, rozatoarea din rolul principal, l-a scos la rampa pe Gabriel Coveseanu, care a trebuit sa petreaca patru zile in studio. „A fost o experienta interesanta, nu mai dublasem niciodata un personaj de desene animate si a fost o regasire a universului copilariei, in care insufletim sau umanizam orice lucru sau animal care ne inconjoara", declara Cove pentru Cotidianul.

Horia Brenciu apreciaza faptul ca si perceptia publicului fata de cei care dubleaza animatiile s-a imbunatatit in ultima vreme: „Acum zece ani erau oameni care considerau ca, daca iti oferi vocea unui personaj de desene animate, nu faci altceva decit sa iti denigrezi cariera de om de arta, de televiziune, de radio sau de actorie, ca te scalimbai prea mult. Eu cred ca e exact contrariul".

Costurile ramin totusi ridicate pentru cei care au ambitia de a scoate replici romanesti din personajele de desene animate: citeva zeci de mii de dolari, dupa cum au dezvaluit distribuitorii pentru MEDIAFAX. „Ne asumam riscul de a nu acoperi costurile din bilete. Vrem sa oferim insa un produs pe placul si pe intelesul cit mai multor consumatori. Disney urmareste ca in toate teritoriile sa le dea parintilor posibilitatea de a-si duce mai usor copiii la film, fara sa fie nevoiti sa le citeasca subtitrarea", spune Simona Rosca. „Ideea este ca filmul sa poata fi vazut de intreaga familie, fara deranjul unui parinte de a-i citi copilului", explica si Oana Stoenescu, director Ro Image 2000, firma care s-a incumetat sa dubleze cel de-al treilea film din seria „Shrek".

Sumele cistigate in urma vocilor puse in gura unor creatii precum cele de la Disney il incurajeaza totusi pe Cove: „Nu sint fabuloase, dar exista o remuneratie pe care fiecare actor si-o poate negocia". E din ce in ce mai bine, recunoaste si Brenciu: „Preferabil ar fi sa ne apucam si noi sa facem desene animate «made in Romania» si sa le dam americanilor sa faca voci pe originalele noastre".