Parintii nu mai sint nevoiti sa murmure la urechea micutilor subtitrarile desenelor animate de la cinema.

Desenele animate „Masini" (2006) si „Shrek al Treilea" (2007) dau tonul unui nou trend al dublajelor pentru marele ecran. Distribuitorii, regizorii si actorii romani povestesc pentru Cotidianul ce se intimpla in „bucataria" dublajelor si cum se selecteaza vocile romanesti.

Daca exceptam filmul „Babe", dublat in 1995 intr-un studio din Londra, „Masini", lansat pe ecrane anul trecut, este primul film de cinema dublat in limba romana. Dupa el, a urmat in acest an un alt film dublat, „Shrek al Treilea". Intre cele doua s-a strecurat „In cautarea lui Nemo", a carui versiune dublata a fost difuzata iarna trecuta de televiziunea de stat.

In ultima vreme, au aparut o serie de proteste ale parintilor care sustin ca dublajul desenelor animate i-ar impiedica pe micuti sa invete limba engleza. „Dublajul tine de o strategie a producatorilor care vor sa largeasca spectrul spectatorilor spre virstele mici. Nimeni nu este insa obligat sa vada varianta dublata, pentru ca filmele se distribuie si cu subtitrare", raspunde Oana Stoenescu, director la casa de distributie RoImage. In plus, dublajul este util, pentru ca parintii nu mai sint nevoiti sa citeasca celor mici textul in timpul filmului, adauga Daniela Grigorescu, Brand Manager la Prooptiki. „Nu li se ia ceva copiilor, ci li se ofera o optiune suplimentara", puncteaza ea.

Interpretarea pentru dublaj difera de teatrul de scena, dar si de cel radiofonic, unde „ai libertatea de a interpreta cum crezi tu ca e bine, pe cind la dublaj trebuie sa reproduci exact vocea, energia si sentimentele din versiunea ori-ginala", observa actorul Mihai Verbitchi, proaspat interpret al lui Shrek. „La dublaj, personajul este compus exclusiv din voce, iar actorul nu trebuie sa inventeze niste personaje, ci sa interpreteze unele care exista deja", precizeaza regizoarea Ana Margineanu, care a coordonat dublajul pentru „Masini".

Vocile romanesti sint alese de producatorii americani care asculta inregistrarile trimise din Romania. „Cel mai important este ca vocea care dubleaza sa se potriveasca foarte bine cu cea originala. Uneori se poate intimpla sa fie selectati actori mai slabi, dar cu un timbru mai apropiat de original. Alteori, se cauta vedete chiar cu riscul ca vocile lor sa se indeparteze de vocile originale", explica regizorul Nicolae Margineanu, proprietarul companiei Ager Film. De mai mult de zece ani, el lucreaza la dublajul pentru desene animate. La inceput, a cautat actori specializati in postsincron, dar si-a dat seama ca aceasta experienta nu este relevanta, pentru ca la desene animate trebuie sa ai ceva in plus: harul de a te juca.

Pentru dublajul la Shrek, regizorul Florian Ghimpu spune ca a lucrat intr-un timp-record de doua saptamini. Replicile au fost inregistrate separat cu fiecare actor. „Acesta asculta mai intii replica in engleza, apoi citea varianta in romana. Am lucrat mult pe intentie si am repetat pina a iesit ce ne doream", povesteste Ghimpu. La inregistrari n-au lipsit nici momentele hazlii. „Lui Mihai Verbitchi ii placea sa vada fiecare scena de mai multe ori. Il distrau mai ales fazele cu cazaturi si urlete", isi aminteste regizorul. Cit despre personajul lui Shrek, regizorul spune ca a incercat sa-l aduca mai aproape de taranul roman, „mai din topor, din cind in cind". Un alt personaj cu replici amuzante a fost Motanul Incaltat, interpretat in original de Antonio Banderas. „La dublaj, personajul a fost interpretat de Mircea Gheorghiu. Am incercat sa scot spaniolul din el. Ne-am prapadit de ris cind i-am auzit accentul si cind a spus replica «Regele e mort», cu pauza mai mare inainte de ultima litera", spune Ghimpu.

Dupa dublajul la „Shrek", pentru luna septembrie se anunta un nou film animat dublat: „Ratatouille", povestea unui tinar soarece care viseaza sa devina maestru bucatar. Putem deja vorbi despre o tendinta in dublajul desenelor animate pentru marele ecran? „Vom lansa din ce in ce mai multe filme dublate, deci trendul este crescator", raspunde Daniela Grigorescu.

Oana Stoenescu este, in schimb, mai retinuta. „Costurile pentru dublaj sint mari si se vor face dublaje doar la filmele de la care se asteapta venituri mari". Totusi, profesionistii din industrie recunosc, cu totii, ca studiourile americane sustin extinderea dublajelor in filmele de cinema adresate copiilor.

In pielea personajelor Actorul Mihai Verbitchi, interpretul lui Shrek din cea de-a treia parte a seriei, spune ca a reusit sa se apropie foarte mult de vocea lui Shrek (Mike Myers, in original), profitind de urechea sa muzicala, pe care si-a exersat-o in copilarie cind a facut opt ani de vioara. Cel mai greu a fost cu replicile foarte lungi. „Daca una avea 50 de cuvinte, ajungea sa gresesti un cuvint si trebuia s-o iei de la capat", spune Verbitchi. Cel mai mult s-a distrat la scena in care Shrek viseaza ca Fiona ii face 100 de copii care sar pe el si il trag de urechi. Interpreta Fionei, actrita Andreea Bibiri, spune ca a facut tot posibilul sa se plieze pe tonul si intonatiile originale ale lui Cameron Diaz. „Fiona din cea de-a treia parte nu mai este o adolescenta, este insarcinata, deci trebuie sa fie mai bataioasa si mai matura. Cei de la DreamWorks au cerut chiar sa refac anumite replici in care vocea mea era prea dulce, cind trebuia sa fie ceva mai ferma cu printesele neexperimentate din jurul ei", isi aduce aminte Bibiri. (V.P.)