Jurnalistii romani acreditati la Parlamentul European primesc documentele partial in romana, partial in alte limbi.

La mai bine de o luna de cind Romania este membra a UE, are eurodeputati in forul legislativ si limba romana este limba oficiala a Uniunii, Parlamentul European are probleme cu traducerea textelor in limba noastra.

Pentru a treia sesiune plenara din acest an, textele proiectelor aflate pe ordinea de zi a reuniunii Parlamentului European, puse la dispozitie de forul legislativ ziaristilor romani, la biroul de presa de la Bruxelles, sint „impanate" cu portiuni de text in… germana, franceza, engleza, italiana si alte limbi ale Uniunii, in functie de nationalitatea raportorului care s-a ocupat de documentul in cauza, in comisiile de specialitate.

Traducatorii sint putini si obositi

Acest lucru pare sa confirme estimarile si criticile unor oficiali europeni de anul trecut, cind inca Romania si Bulgaria nu aderasera la Uniunea Europeana, potrivit carora, din cauza organizarii deficitare si cu intirziere a concursurilor pentru traducatorii noilor state membre, echipele vor fi incomplete si cei angajati vor fi depasiti de volumul de munca. Situatia este similara si cu documentele publicate pe site-ul PE, sectiunea in limba romana, unde apar frecvent documente in alte limbi oficiale, in speta franceza sau engleza, sau trimiteri de pe pagina in romana la paginile in cele doua limbi.

Jurnalistii au primit scuze oficiale

Contactat, biroul de presa al forului legislativ din Strasbourg se scuza pentru inconveniente, spune ca nu este vorba de discriminare fata de limba romana si promite ca situatia se va reglementa. Cind? Inca nu se stie. Ne consoleaza spunind insa ca situatia a fost aceeasi si dupa aderarea celorlalte zece state membre ale Uniunii.