Alinierea la standardele europene presupune identificarea, intabularea si atestarea tuturor meseriilor cu putinta, in toate sferele sociale si-n toate etajele activitatilor umane – cu alte cuvinte, pretutindeni acolo unde se munceste. Pana acum, inotam intr-o harababura balcanica; de acum incolo, batem cuiul numai si numai in conformitate cu „Nomenclatorul de ocupatii". Unde este oranduita constiincios si in premiera intreaga gama a meseriilor onorabile cu putinta (si pe care, eventual, le-am putea afla ofertate la panoul „locuri de munca disponibile"). Cum ar fi aceea de „patriarh", episcop","cardinal", dar si „autopsier la ecarisaj" (322703), ori „aburitor pluta" (814807). Vechea si hulita meserie de hingher se reboteaza evropeneste, devenind „ecariseur"(916201), iar patronul de discoteca, „discoteur"(414104), tot asa cum frizerul meu, Gogu, este acum „stilist" si croitoreasa Maricica, „designer". Marturisesc: unele meserii prevazute in Nomenclatorul aderarii imi provoaca mari nelinisti: ce-o fi aia „anchetator politic"(345003)? Brrr! Securitatea redivivus, sau e vorba doar de-o traducere bleaga si-ar trebui sa se citeasca „analist politic"? Dar ce spuneti de „chevrasames", ori „dusisator-polizator", „gardinator", „majghian", „formator manusi fibre liberiene"? Breasla confectionerilor infatiseaza o lista... de te umfla rasul: „confectioner gamalii de chibrituri" (1824005), ori „confectioner creta scolara" (733109), ori „confectioner plute" – unde-or mai fi plutind plutele mesterite de specialistii 723104? Interesant este ca sunt considerate meserii distincte aceea de calugar (348001) fata de calugarita (348002), de unde sugestia ca profesia de (sa spunem) invatator, postas, vatman, se divide si ea pe sexe. Oare cum s-o fi facand distinctia intre „agricultor"(611101) si „agricultor in culturi vegetale si crescator de animale" (613001)? De-a dreptul scandaloasa este includerea in „Nomenclator" si, astfel, legitimarea meseriei de... „camatar" (421402)!! Va putea fi inscrisa in cartea de munca! Probabil ca-i vorba despre o traducere cretina a cine stie carui termen englezesc (ori, frantuzesc, dac-ar fi sa ne luam dupa „ecariseur") – de altfel, intregul act normativ, opera a trei ministere, plus Comisia Nationala de Statistica, aduce ici-colo, prin partile esentiale, a adaptare si localizare patronata de respectabilului „Dictionnaire de professions", editat la Bruxelles de „Ofice National de l’emploi". Ce parere aveti de meseria „parasutist incercator"? Cum si-o fi practicand asta meseria, decat prin plonjarea in gol menita sa acorde (ori nu) certificat de calitate noii parasute? Si, la primul rebut, nu dispare ocupatiunea? Indeletnicirile „impletitor de panglica impletita"(!), ori „opincar", par a fi pe intelesul oricui, dar ce te faci cu „fierbatoruscator de par, „degresator imersionat", etc.? Nedumeriri provin si din neutilizarea diacriticelor, ceea ce obliga la dibuirea sensului exact in functie de context. De pilda: meseria nr. 826608, „tragator fete pe calapod" se cuvine, probabil, dezbracata de conotatii licentioase si citita „tragator fete pe calapod"...
O singura ocupatie lipseste din „Nomenclator": „confectioner aiureala numerotata".