Chiar daca este clar ca era nevoie de un administrator al Babelului lingvistic european, partea politica a portofoliului lui Orban ramine nedefinita.

Devine evident de ce are nevoie Europa de cineva care sa tina haturile multilingvismului, cel putin ale traducerilor si translatiei. La audierea de luni, chiar cel care urmeaza sa le fie sef, comisarul Leonard Orban, "le-a legat limbile" translatorilor europeni, dupa cum se exprima cei de la Reuters. Manevra sa, de a incepe in franceza, a continua in engleza si apoi a trece pe romana i-a gasit nepregatiti pe functionarii limbilor europene: a urmat o lunga liniste. Cind si-au regasit vocile, in timp ce comisarul vorbea in engleza, pe canalul alocat traducerii franceze curgea cea in romana si invers, iar cind Orban a trecut la limba romana, in loc sa fie tradus in engleza, era tradus in franceza.

Nu e prima data cind am spus: "Uite, de-aia au nevoie de un comisar la multilingvism". Cind comisia Cultura - Educatie din Parlamentul European a decis care vor fi intrebarile scrise din domeniul specific pe care vor sa le adreseze comisarului desemnat de Romania, a trebuit sa asteptam cinci zile, pentru ca acestea sa fie traduse in 22 de limbi, inainte de a putea intra in posesia lor. Nu se putea, nu-i asa, sa dai informatia doar in engleza, sau franceza… Acelasi lucru s-a intimplat cu raspunsurile date de Orban, in scris. Chiar presedintele Comisiei Europene, José Manuel Durão Barroso, arata intr-o scrisoare catre Parlamentul European ca a trebuit sa astepte traducerea raspunsurilor celor doi comisari la intrebarile generale, inainte de a le putea inainta eurodeputatilor. In aceeasi scrisoare, Barroso promitea ca va inainta raspunsurile celor doi la intrebarile din domeniile specifice cel tirziu pe 23 noiembrie. Din cauza intirzierilor serviciului de traduceri, Barroso nu s-a putut tine de promisiune: raspunsurile au fost publicate pe 24. Avea si europarlamentarul britanic Wise partea sa de dreptate, atunci cind se plingea, la audieri, ca se cheltuieste enorm din cauza traducerilor si ca sint deja 380 de permutari de traduceri intre toate limbile folosite de UE. O armata de mii de oameni lucreaza la aceste traduceri si translatii, iar tot acest haos trebuia gestionat de cineva.

Din pacate, desi acest rol de administrator este vital pentru buna functionare a Uniunii, Orban are putine prerogative politice. Asa cum a repetat de multe ori in raspunsurile sale de la audieri, politicile care ar avea legatura cu multilingvismul, din domeniul educatiei sau al utilizarii limbilor minoritatilor, revin statelor membre, iar Comisia nu le poate impune nimic. Orban nu va gestiona acquisul comunitar, asa cum fac ceilalti comisari. In plus, portofoliul sau nu este inca foarte clar delimitat. Se pare totusi ca Barroso va trebui, in cele din urma, la cererea Parlamentului European, sa clarifice portofoliul comisarului roman.