Nasterea a durat cateva luni, de cand dl. Prof. Dr. Andrei Ionescu a propus constituirea unui Cenaclu de traduceri - intr-o sedinta a Sectiei de traduceri a Asociatiei Scriitorilor din Bucuresti -, afectat fiind de faptul ca nu exista o critica a tra
Nasterea a durat cateva luni, de cand dl. Prof. Dr. Andrei Ionescu a propus constituirea unui Cenaclu de traduceri - intr-o sedinta a Sectiei de traduceri a Asociatiei Scriitorilor din Bucuresti -, afectat fiind de faptul ca nu exista o critica a traducerilor, ci abia o critica asupra operelor traduse din literatura universala. Criticul literar indeobste se bucura de opera unui Cehov sau Shakespeare, a unei Ingeborg Bachmann sau Francoise Sagan, dar nu comenteaza absolut nimic despre cum sau daca traducatorul a surprins spiritul limbii, al autorului, daca traducerea suna romaneste, daca palierul lingvistic ales rimeaza cu tema propusa etc. In Cenaclu se vor prezenta unele traduceri reusite, dar se vor aborda si chestiuni de teoria literaturii din perspectiva practicii traducerii.
Prima intalnire a Cenaclului de Traduceri va avea loc joi, 27 ianuarie 2005, orele 17.00 in "Sala Oglinzilor" a Uniunii Scriitorilor din Romania, Calea Victoriei 115. Se vor prezenta ca work in progress traduceri de proza din opera lui Milan Kundera si Veza Canetti.


Despre autor:

Ziua

Sursa: Ziua


Abonează-te pe


Te-ar putea interesa si:

In lipsa unui acord scris din partea Internet Corp, puteti prelua maxim 500 de caractere din acest articol daca precizati sursa si daca inserati vizibil linkul articolului.