back to top ∧

Info
x
info
 
 
OK


 
Info
x
info
 
 
 


Putem citi Âși discuta biblia ca literaturĂŁ – indiferent dacĂŁ o acceptĂŁm (sau nu) ca sursĂŁ pentru gĂąndi teologic Âși a trĂŁi creÂștineÂște?

 


 
Pagini: << 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 >> Sari la pagina:
 
Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 27 Martie 2009, ora 22:23

De la: adipopa, la data 2009-03-27 22:04:46
De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-27 20:18:59din pakte pentru mine la mine la bibliotek nu se gasea decat traducerea lui cornilescu si o traducere din 1688(de pe vremea lui cantacuzino)...cum eu refuz categoric sa citesc o biblie protestanta a trebuit sa ma multumesc cu traducerea din 1688(si mi-a fost groaznic de greu)...limba era romana veche...k sa-ti dai seama cat de veche ....cuvantul *evrei * era tradus *jidovi*....
era tradusa dupa varianta in limba greak a bibliei insa aici apare aman k fiind un macedonean *strain de sangele persilor*


Ai făcut un efort meritoriu de a citi toată cartea Esterei. Însă faptul că ai citit-o numai în traducerea Gala Galaction (respectiv Șerban Cantacuzino) te dezavantajează ca istoric. Nu trebuie să ai idei preconcepute în privința nici unei traduceri: Biblia Cornilescu, de exemplu, te-ar fi ajutat să vezi dimensiunile mult mai reduse ale textului masoretic.

După cum îți spuneam ieri, traducerile ortodoxe românești se bazează pe Septuaginta (sau traducerea grecească a) manuscrisului original ebraic și aramaic al cărții Estera. Nu am avut timp astăzi să verific dacă Biblia Galaction urmează textul grecesc din tradiția Old Greek (Greaca Veche) sau cel din tradiția așa-numită Alfa – pentru că, în treacăt fie spus, și între cele două tradiții grecești există diferențe substanțiale. Dacă dorești, îți pot trimite aceste texte suplimentare din Estera în format PDF luate din traducerea NETS, unde sunt așezate în paralel pe două coloane.


adi..vreau sa-mi trimiti ..insa...traduceri in engleza sau romana...nu stiu greak!!!


adipopa

3001 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: Timisoara

Postat pe: 27 Martie 2009, ora 22:27

De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-27 20:18:59buna,adi..uite..am fost astazi la facultate si a am citit cartea esterei si ce mai spuneai tu(numerii...kr nu are nicio legatura cu ce vorbea noi aseara...si mai e si foarte urata... )


Cum nu? Ioana, unde este imaginația ta poetică? Păi, Aman, fiul lui Amedata, agaghitul acționează în tradiția celuilalt Agag(it) din Numeri, adică mânat de aceiași dorință oarbă de a nimic poporul evreu!


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 27 Martie 2009, ora 22:27

De la: adipopa, la data 2009-03-27 22:13:41Ce am vrut să subliniez în ce privește istoria și evoluția textului Esterei este tocmai faptul că Septuaginta are șase capitole în plus față de textul masoretic și că aceste capitole au fost dintru început compuse în limba greacă (adică nu au tradus și nu au avut niciodată la bază un manuscris original ebraic sau aramaic).

Pentru un istoric, orice diferență este importantă. De pildă, cine este de fapt împăratul perșilor în cartea Estera: Artaxerxe (precum ne spune tradiția septuagintică) sau Xerxes/Ahașveroș (precum ne spune tradiția masoretică și Vulgata)? Artaxerxe a domnit între 465-424 î.H.; iar Xerxe/Ahașveroș, tatăl lui Artaxerxe, între 485-465 î.H. Problema se complică și mai mult dacă te uiți în Daniel 9.1 și Ezra 4.6, unde împărații Ciaxare I respectiv Cambise sunt numiți tot Ahașveroș...


nu cred k inteleg primul tau paragraf....adik....alea 6 capitole in plus...de cine au fost scrise?...poate k a existat un text vechi scris in aramaik insa s-a pierdut(cum s-au pierdut multe alte manuscrise).....iti dai seama k si alea 6 capitole nu le-a scos nimeni de la el.....
si...in legatura cu imparatul persilor.....tind sa cred k biblia are dreptate....septuaginta!!!


adipopa

3001 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: Timisoara

Postat pe: 27 Martie 2009, ora 22:36

De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-27 22:27:34
De la: adipopa, la data 2009-03-27 22:13:41Ce am vrut să subliniez în ce privește istoria și evoluția textului Esterei este tocmai faptul că Septuaginta are șase capitole în plus față de textul masoretic și că aceste capitole au fost dintru început compuse în limba greacă (adică nu au tradus și nu au avut niciodată la bază un manuscris original ebraic sau aramaic).


nu cred k inteleg primul tau paragraf....adik....alea 6 capitole in plus...de cine au fost scrise?...poate k a existat un text vechi scris in aramaik insa s-a pierdut(cum s-au pierdut multe alte manuscrise).....iti dai seama k si alea 6 capitole nu le-a scos nimeni de la el


Nu numai că acele șase pericope nu se regăsesc în nici un manuscris ebraic sau aramaic existent, dar vocabularul, sintaxa și stilul acestora este autentic grecesc. Se vede cu ochiul liber că traducătorul grec a depășit manuscrisul său ebraic în acest moment și că a compus liber, aplicând învățămintele cărții la situația contemporană. Există un consens academic solid în această privință.


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 27 Martie 2009, ora 22:39

De la: adipopa, la data 2009-03-27 22:27:00
De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-27 20:18:59buna,adi..uite..am fost astazi la facultate si a am citit cartea esterei si ce mai spuneai tu(numerii...kr nu are nicio legatura cu ce vorbea noi aseara...si mai e si foarte urata... )


Cum nu? Ioana, unde este imaginația ta poetică? Păi, Aman, fiul lui Amedata, agaghitul acționează în tradiția celuilalt Agag(it) din Numeri, adică mânat de aceiași dorință oarbă de a nimic poporul evreu!


nu stiu,adi...nu am observat...ma chinuiam de zor cu sa inteleg ceva din ce citesc ...si.....am inteles....k au fost hraniti cu mana,k i-a pedepsit dumnezeu dandu-le serpi......k in loc de 40 de zile i-a blestemat sa umble 40 de ani...dar.....nu mi-am dat seama cand am citit despre aman....era o chestie de amanunt pe kr am trecut-o cu vederea....


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 27 Martie 2009, ora 22:40

De la: adipopa, la data 2009-03-27 22:36:07
De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-27 22:27:34
De la: adipopa, la data 2009-03-27 22:13:41Ce am vrut să subliniez în ce privește istoria și evoluția textului Esterei este tocmai faptul că Septuaginta are șase capitole în plus față de textul masoretic și că aceste capitole au fost dintru început compuse în limba greacă (adică nu au tradus și nu au avut niciodată la bază un manuscris original ebraic sau aramaic).


nu cred k inteleg primul tau paragraf....adik....alea 6 capitole in plus...de cine au fost scrise?...poate k a existat un text vechi scris in aramaik insa s-a pierdut(cum s-au pierdut multe alte manuscrise).....iti dai seama k si alea 6 capitole nu le-a scos nimeni de la el


Nu numai că acele șase pericope nu se regăsesc în nici un manuscris ebraic sau aramaic existent, dar vocabularul, sintaxa și stilul acestora este autentic grecesc. Se vede cu ochiul liber că traducătorul grec a depășit manuscrisul său ebraic în acest moment și că a compus liber, aplicând învățămintele cărții la situația contemporană. Există un consens academic solid în această privință.


poi...si de ce ar fii compus el aiurea?....ce motive avea?




Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 27 Martie 2009, ora 22:47

adi...*mi se aprinse un beculet*?....:)
cand a fost scris textul grecesc al cartii esterei?


adipopa

3001 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: Timisoara

Postat pe: 27 Martie 2009, ora 22:50

De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-27 22:40:38poi...si de ce ar fii compus el aiurea?....ce motive avea?


Tocmai ți-am răspuns: homilia, adică aplicarea învățăturilor unei întâmplări petrecute cu 150 de ani în urmă (când macedonienii erau încă departe de visurile mărețe ale unui imperiu) la situația contemporană traducătorului (când Alexandru trecuse deja Elespontul/Dardanelele). De aceea, spuneam aseară, Aman este macedonean în Septuaginta.


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 27 Martie 2009, ora 22:58

De la: adipopa, la data 2009-03-27 22:50:07
De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-27 22:40:38poi...si de ce ar fii compus el aiurea?....ce motive avea?




Tocmai ți-am răspuns: homilia, adică aplicarea învățăturilor unei întâmplări petrecute cu 150 de ani în urmă (când macedonienii erau încă departe de visurile mărețe ale unui imperiu) la situația contemporană traducătorului (când Alexandru trecuse deja Elespontul/Dardanelele). De aceea, spuneam aseară, Aman este macedonean în Septuaginta.




da....ai dreptate.....insa...dak textul a fost scris pe vremea lui al macedon de catre un grec.....e aiurea...

insa....de unde se stie?...cine e acel grec?...cum a fost datat manuscrisul?

adi...e o problema....despre persi se stie numai din scrieri grecesti(cu exceptia pietrei de la behistun)...si grecii nu-i suportau!!!...:(


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 27 Martie 2009, ora 23:02

..deci...km cat la suta ar fii adevar si cat la suta fictiune in cartea esterei.....:(


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 27 Martie 2009, ora 23:21

adi.....in textul pe kr mi l-ai trimis spune k cele doua versiuni ale textului grecesc denumite de ei old greek si alpha-text au fost ambele traduse dupa un text masoretic vechi...si independent unul de celalat.....





adipopa

3001 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: Timisoara

Postat pe: 27 Martie 2009, ora 23:28

De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-27 23:02:03..deci...km cat la suta ar fii adevar si cat la suta fictiune in cartea esterei.....:(


Ioana, o narațiune semi-sapiențială nu este neaparat lipsită de veridicitate istorică. S-au contestat de-a lungul timpului multe lucruri: numele personajelor principale (Vasti, Mardoheu, Estera), descrierea imperiului persan (e.g., satrapiile) și a lui Ahașveroș în particular, etc. Dar cred că istoricitatea Esterei nu poate fi negată doar de valoarea pilduitoare a întâmplărilor.


adipopa

3001 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: Timisoara

Postat pe: 27 Martie 2009, ora 23:31

De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-27 23:21:51adi.....in textul pe kr mi l-ai trimis spune k cele doua versiuni ale textului grecesc denumite de ei old greek si alpha-text au fost ambele traduse dupa un text masoretic vechi...si independent unul de celalat....


Da. Este o ipoteză. O concluzie fermă însă nu este posibilă fără descoperirea unei mărturii literare în acest sens.


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 27 Martie 2009, ora 23:36

De la: adipopa, la data 2009-03-27 23:31:51
De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-27 23:21:51adi.....in textul pe kr mi l-ai trimis spune k cele doua versiuni ale textului grecesc denumite de ei old greek si alpha-text au fost ambele traduse dupa un text masoretic vechi...si independent unul de celalat....


Da. Este o ipoteză. O concluzie fermă însă nu este posibilă fără descoperirea unei mărturii literare în acest sens.


poi.....pana nu se descopera o marturie clara.....de ce sa nu ramana ipoteza plauzibila?..ar fii ok....


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 27 Martie 2009, ora 23:41

si...de ce sa nu fii existat in acel text masoretic toate capitolele traduse?


adipopa

3001 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: Timisoara

Postat pe: 27 Martie 2009, ora 23:52

Trebuie să deosebești textul de bază de textul suplimentar. Ipoteza unei surse ebraice/aramaice necunoscută tradiției masoretice din care s-a tradus în greacă este posibilă (ca și ipoteză). Dar ce nu poate fi presupus nici măcar ipotetic (dat fiind diferențele mari de vocabular, sintaxă și stil dintre textul de bază și textul suplimentar) este că aceste pericope în plus au aparținut sursei respective.



Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 27 Martie 2009, ora 23:58

De la: adipopa, la data 2009-03-27 23:52:00Trebuie să deosebești textul de bază de textul suplimentar. Ipoteza unei surse ebraice/aramaice necunoscută tradiției masoretice din care s-a tradus în greacă este posibilă (ca și ipoteză). Dar ce nu poate fi presupus nici măcar ipotetic (dat fiind diferențele mari de vocabular, sintaxă și stil dintre textul de bază și textul suplimentar) este că aceste pericope în plus au aparținut sursei respective.



adi..traducerile au fost facute independent una de cealalta....
deci...sa inteleg k ambii traducatori au adaugat aceste 6 capitole?....dar.. cum ar fii posibil?....din moment ce niciunul nu cunostea versiunea celuilalt?


adipopa

3001 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: Timisoara

Postat pe: 28 Martie 2009, ora 00:00

Ia în calcul aranjamentul acestor pericope (convenabil etichetate A, B, C, D, E, F):

A - după cap. 1
B - după 3.13
C și D - după 4.17
E - după 8.12
F - la sfârșitul cărții

Septuaginta omite de asemenea 5.1-2 din textul masoretic.

Când a tradus Vulgata, Ieronim a scos aceste pericope din text și le-a așezat la sfârșitul cărții (după F chiar).


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 28 Martie 2009, ora 00:09

De la: adipopa, la data 2009-03-28 00:00:29Ia în calcul aranjamentul acestor pericope (convenabil etichetate A, B, C, D, E, F):

A - după cap. 1
B - după 3.13
C și D - după 4.17
E - după 8.12
F - la sfârșitul cărții

Septuaginta omite de asemenea 5.1-2 din textul masoretic.

Când a tradus Vulgata, Ieronim a scos aceste pericope din text și le-a așezat la sfârșitul cărții (după F chiar).


nu stiu ce sa zic....ma ametesti cu aranjamentul asta....
adi...de nu poate fii simplu?...s-a gasit textul dupa kr au fost traduse?...nu...
poi...e mult mai simplu sa consideram k textul vechi masoretic continea toate capitolele...si nu-mi dau seama de ce se strofoak unii sa demonstreze k nu e asa...aducand k argument....sintaxa!!!...poi e aiurea.....e vorba de o traducere...ce mai conteaza sintaxa si vocabularul?....e normal sa fie specific grecesti,nu?..
si lasa-l pe ieronim....am inteles k traducerea lui e facuta total aiurea....gresita complet...de ce trebuie sa ne raportam la el?


adipopa

3001 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: Timisoara

Postat pe: 28 Martie 2009, ora 00:22

De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-27 23:58:37adi..traducerile au fost facute independent una de cealalta...deci...sa inteleg k ambii traducatori au adaugat aceste 6 capitole?....dar.. cum ar fii posibil?....din moment ce niciunul nu cunostea versiunea celuilalt?


Nu știm dacă OG și Alfa sunt făcute independent una de cealaltă. Cel mai probabil este ca Alfa să fie o revizuire a OG - ceea ce explică de unde pericopele suplimentare în ambele tradiții (cu diferențe bineînțeles).


adipopa

3001 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: Timisoara

Postat pe: 28 Martie 2009, ora 00:29

De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-28 00:09:13[nu stiu ce sa zic....ma ametesti cu aranjamentul asta....
adi...de nu poate fii simplu?...s-a gasit textul dupa kr au fost traduse?...nu...
poi...e mult mai simplu sa consideram k textul vechi masoretic continea toate capitolele...si nu-mi dau seama de ce se strofoak unii sa demonstreze k nu e asa...aducand k argument....sintaxa!!!...poi e aiurea.....e vorba de o traducere...ce mai conteaza sintaxa si vocabularul?....e normal sa fie specific grecesti,nu?


Da, e normal să fie grecești. Dar nu e normal ca textul suplimentar să difere așa de sesizabil de textul de bază. După cum paleografia poatea stabili vârsta unui înscris, tot așa și studiul lingvistic comparativ poate stabili unde un traducător traduce și unde nu mai are nimic în spate.

Nu încurca lucrurile: textul masoretic nu conține aceste pericope suplimentare. Probabil traducătorul grec (sau un editor al său mai târziu) a adăugat capitolele respective.


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 28 Martie 2009, ora 00:31

De la: adipopa, la data 2009-03-28 00:22:00
De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-27 23:58:37adi..traducerile au fost facute independent una de cealalta...deci...sa inteleg k ambii traducatori au adaugat aceste 6 capitole?....dar.. cum ar fii posibil?....din moment ce niciunul nu cunostea versiunea celuilalt?






Nu știm dacă OG și Alfa sunt făcute independent una de cealaltă. Cel mai probabil este ca Alfa să fie o revizuire a OG - ceea ce explică de unde pericopele suplimentare în ambele tradiții (cu diferențe bineînțeles).






adi...nu are sens sa dam procente...cat la suta e posibil sa fie si cat la suta sa nu fie....


atat timp cat cei kr contesta autenticitatea celor 6 capitole nu aduc dovezi clare teoria lor nu sta in picioare!!!!


adi...istoria se face cu documente...nu aiurea!!!


deci...ce ar fii dak am ramane noi la ipoteza k tot textul din cartea esterei este o traducere dupa un text masoretic si nu inventie de-a grecilor?


se stie k grecii ii urau foarte tare pe persi....dak ar fii foat inventii...cred k acestea ar fii fost concepute in asa masura incat sa-i fie cat mai defavorabile lui antarxerxes....insa textul pare destul de obiectiv si impartial....


consider k e ok dak acceptam toate capitolele!!!..nu avem motive intemeiate sa facem altfel...!!!


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 28 Martie 2009, ora 00:33

De la: adipopa, la data 2009-03-28 00:29:11
De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-28 00:09:13[nu stiu ce sa zic....ma ametesti cu aranjamentul asta....

adi...de nu poate fii simplu?...s-a gasit textul dupa kr au fost traduse?...nu...

poi...e mult mai simplu sa consideram k textul vechi masoretic continea toate capitolele...si nu-mi dau seama de ce se strofoak unii sa demonstreze k nu e asa...aducand k argument....sintaxa!!!...poi e aiurea.....e vorba de o traducere...ce mai conteaza sintaxa si vocabularul?....e normal sa fie specific grecesti,nu?




Da, e normal să fie grecești. Dar nu e normal ca textul suplimentar să difere așa de sesizabil de textul de bază. După cum paleografia poatea stabili vârsta unui înscris, tot așa și studiul lingvistic comparativ poate stabili unde un traducător traduce și unde nu mai are nimic în spate.



Nu încurca lucrurile: textul masoretic nu conține aceste pericope suplimentare. Probabil traducătorul grec (sau un editor al său mai târziu) a adăugat capitolele respective.




...ai si tu dreptate....intr-o masura....:(


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 28 Martie 2009, ora 00:34

scuze...mesajul precedent l-am postat inainte sa-l vad pe al tau.....


adipopa

3001 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: Timisoara

Postat pe: 28 Martie 2009, ora 00:35

De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-28 00:09:13si lasa-l pe ieronim....am inteles k traducerea lui e facuta total aiurea....gresita complet...de ce trebuie sa ne raportam la el?


Ieronim este extrem de valoros pentru critica textuală vechi-testamentală. La fel și Origen cu Hexapla lui (șase coloane de text în paralel: ebraic, ebraic în transliterare, grecesc revizuit de Aquila, grecesc revizuit de Simah, Septuaginta cu adnotări, și codexul Teodosian).


adipopa

3001 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: Timisoara

Postat pe: 28 Martie 2009, ora 00:42

Ioana, nu este vorba de excluderea pericopelor respective. Nu văd de ce le-am scoate cu totul din Estera sau din Vechiul Testament. Se pot oricând pune în paranteză sau se pot așeza la sfârșit (cu apocrifa). Pe mine nu lipsa de autoritatea canonică mă interesează, ci recunoașterea transmiterii unui text antic în timp.


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 28 Martie 2009, ora 00:42

adi...ink ceva...spui k doar in septuaginta apare aman k fiind *strain de neamul persilor*...poi....cartea este toatal nefavorabila lui...de ce ar scrie grecii asa despre un macedonean?....de ce nu l-ar fii prezentat intr-o lumina favorabila?....de ce au preferat sa fak din el un tradator...un om extrem de josnic?
adi...ceva nu se leaga!!!


adipopa

3001 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: Timisoara

Postat pe: 28 Martie 2009, ora 00:49

De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-28 00:42:57adi...ink ceva...spui k doar in septuaginta apare aman k fiind *strain de neamul persilor*...poi....cartea este toatal nefavorabila lui...de ce ar scrie grecii asa despre un macedonean?....de ce nu l-ar fii prezentat intr-o lumina favorabila?....de ce au preferat sa fak din el un tradator...un om extrem de josnic?adi...ceva nu se leaga!!!


Traducătorul grec nu este neaparat și grecofil. El traduce doar scripturile ebraice/aramaice în limba greacă. Dar simțămintele acestuia în Estera rezonează atât cu politica imperiului persan din vremea sa (amenințat de macedonieni) cât și cu iudeii reîntorși în țară după robie (amenințați cu elenizarea forțată).


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 28 Martie 2009, ora 00:53

De la: adipopa, la data 2009-03-28 00:49:09
De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-28 00:42:57adi...ink ceva...spui k doar in septuaginta apare aman k fiind *strain de neamul persilor*...poi....cartea este toatal nefavorabila lui...de ce ar scrie grecii asa despre un macedonean?....de ce nu l-ar fii prezentat intr-o lumina favorabila?....de ce au preferat sa fak din el un tradator...un om extrem de josnic?adi...ceva nu se leaga!!!


Traducătorul grec nu este neaparat și grecofil. El traduce doar scripturile ebraice/aramaice în limba greacă. Dar simțămintele acestuia în Estera rezonează atât cu politica imperiului persan din vremea sa (amenințat de macedonieni) cât și cu iudeii reîntorși în țară după robie (amenințați cu elenizarea forțată).


adi.....cum adik...*ne este neaparat si grecofil*...e o ipoteza absurda....in afara de el niciun alt grec nu mai simpatiza cu persii....greciii NU ii suportau....ii urau din tot sufletul lor...
de ce ar fii facut traducatorul exceptie?
mai bine sa presupunem k a fost tradusa de un evreu sau un pers kr stia limba greak.....


adipopa

3001 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: Timisoara

Postat pe: 28 Martie 2009, ora 00:57

Pentru că elenizarea era o amenințare comună iudeilor și perșilor. Traducătorul scripturilor în limba greacă a fost iudeu. Eu l-am numit traducător grec nu din punct de vedere etnic, ci al limbii în care traducea.


Pagini: << 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 >> Sari la pagina:
| Varianta pentru tiparire a topicului Putem citi Âși discuta Biblia ca literaturĂŁ – indiferent dacĂŁ o acceptĂŁm (sau nu) ca sursĂŁ pentru gĂąndi teologic Âși a trĂŁi creÂștineÂște?
Mergi la: