back to top ∧

Info
x
info
 
 
OK


 
Info
x
info
 
 
 


Sa ne cunoastem credinta ortodoxa

 


 
Pagini: << 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 >> Sari la pagina:
 
Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 18:53

adi...imi mai aminti de ceva...in filmul despre viata lui iisus al lui franco zefirelli se prezinta la un moment dat o scena in kr iisus spune *i am te way,the thruth and the life*...stii cum au tradus astia la televizor???....*eu sunt drumul,adevarul si viata*...in loc sa se uite in biblie si sa traduk cum e scris acolo...*eu sunt calea ,adevarul si viata*....
adi...recunosti k intre cuvintele *drum * si *cale* e o diferenta de sens???



adipopa

3001 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: Timisoara

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 20:12

Ioana, eu vorbesc despre traductologie ca ºtiinþã în timp ce tu vorbeºti despre subtitrãri amatoriceºti.

Traducerea lui Eminescu în limba englezã este la fel de posibilã precum traducerea lui Shakespeare în limba românã. Adrian George Sãhlean de exemplu a fãcut o traducere excelentã a Luceafãrului pentru Prospero Press (The Legend of the Evening Star).

Sunã cam aºa:

Now, once upon enchanted time
As time has never been,
There lived a princess, most divine,
Of royal blood and kin.

Vezi pagina din New York Magazin ºi alte comentarii din partea filologilor asupra calitãþii acestei traduceri.

[www.nymagazin.com/pdf/nr576_Eveniment_comunitar_1.pdf]


sirius_zegetina

808 mesaje
Membru din: 28/01/2009
Oras: Resita

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 20:17

Probabil ca n-as fi intrat niciodata pe topicul acesta - nici pt. a posta ceva in mod serios si nici pt. o postare ironica, fiindca-mi repugna dogmele sau doctrinele de orice fel sau orientare in aceeasi masura in care-mi repugna si indoctrinatii, dar am citit cateva postari in care se aducea in discutie si noul presedinte al S.U.A. - B. Obama. N-are nicio relevanta adeptul carei religii este sau se declara a fi, din moment ce nu-i decat o marioneta nu tocmai reusita trasa de "marele sforar" mondial, acelasi sforar ce s-a aflat si-n spatele celorlalti presedinti de pana acum. Crezi, Ioana, ca Mc Cain era mai bun sau altceva decat tot o marioneta? Visati, oameni buni, visele-s inca pe gratis, voi toti care inca mai credeti ca a visa = realitate. Obama e un pion propulsat la putere pt. a arata tugulanului mondial cum ca "marea U.S.A." mai e si-acum "tara tuturor posibilitatilor" in care toti cetatenii sunt egali si-n care chiar si-un cetatean de culoare poate ajunge presedinte! N-ati retinut nimic din faza premergatoare? Obama nu mai era denumit "negru" - "negro" ori "neger" - termen batjocoritor, nu prea vechi totusi, daca ne-amintim ca inechitatile rasiale s-au abolit abia in `68 - ci "cetatean de culoare"! Nu ati luat aminte nici la serialul "24" care ar fi trebuit sa va spuna ceva? Nu, normal, fiindca majoritatea v-ati spus ca-i un film si-atat; film, desigur, numai ca in filmul acela i se si creaza cu abilitate o ... imagine primului presedinte de "culoare", e prezentat ca un om cu o adevarata "coloana vertebrala", un "luptator" impotriva terorismului mondial, un om pregatit sa se sacrifice pt. adevar si dreptate, un om cu o viata "pe muchie de cutit", vesnic amenintat si tradat de mai toti care-l inconjoara - chiar si de propria sotie... asa sa fie, oare? Acest om sa fie... Obama?! Trebuie sa-i dau dreptate lui Adi cand spune despre acesta ca-i capabil sa-mbratiseze orice "intr-un proiect politic de anvergura celui in care s-a angajat". Fiindca da, asa este, lui ii apartine teza "natiunilor spirituale", iar asta nu se refera, dupa cum v-ar placea sa credeti, la spiritual in acceptul sau cunoscut si perceput ca "spiritualitate", ca tinand de religie; in teza sa aceasta referire este strict legata de politica, un gen de politica total nefavorabila natiunilor europene, in care predominanta este ideea yugoslavizarii cu toate consecintele acesteia si pe care noi ar trebui sa le cunoastem mai bine. Daca va iluzionati ca intr-un viitor apropiat sau previzibil aceasta ar fi o imposibilitate sau c-ar fi o "sperietoare" lansata de mine, va recomand sa mai cititi si sa-i cautati teza de doctorat; aveti cu ce va "delecta", dar si-un subiect de meditatie.


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 20:27



sirius...singurul presedinte kr nu a fost o marioneta in mainile celor kr conduc lumea(aia kr detin banca mondiala si fmi) a fost j.kennedy...insa stii cum a sfarsit.....el a fost ultimul presedinte iubit de popor....si probabil un presedinte k el nu va mai avea amerik niciodata....:(
asa e...astia sunt doar marionete!!!...papusoi!!!
insa...il voiam pe mccain....spusese in campania electorala k va interzice avortul si k va avea mare grija k fetelor kr raman insarcinate sa li se asigure toate conditiile materiale pentru a da nastere copilului si a-l creste....cred k numai un om kr a facut razboiul stie sa pretuiasca o viata umana la adevarata ei valuare.....
stii...a fost luat prizonier de vietnamezi...chinuit pe acolo...pana cand...intr-un final...i-au dat drumul.....insa...iti dai seama k acum pretuieste viata mai mult decat orice!!!!
poate ar fii fost la fel de curajos k si kennedy....nu cred k i-ar fii fost frik de nimeni...iti dai seama....de cine sa se mai teama dak a scapat el de razboi???


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 20:33

De la: adipopa, la data 2009-03-19 20:12:21Ioana, eu vorbesc despre traductologie ca ºtiinþã în timp ce tu vorbeºti despre subtitrãri amatoriceºti.

Traducerea lui Eminescu în limba englezã este la fel de posibilã precum traducerea lui Shakespeare în limba românã. Adrian George Sãhlean de exemplu a fãcut o traducere excelentã a Luceafãrului pentru Prospero Press (The Legend of the Evening Star).

Sunã cam aºa:

Now, once upon enchanted time
As time has never been,
There lived a princess, most divine,
Of royal blood and kin.

Vezi pagina din New York Magazin ºi alte comentarii din partea filologilor asupra calitãþii acestei traduceri.

[www.nymagazin.com/pdf/nr576_Eveniment_comunitar_1.pdf][/quote]


adi...nu contest faptul k mai exista si traduceri foarte bune...am spus doar k sunt rare...
uite...noi la istorie mereu cautam un document in original....mai ales dak e vorba de unul romanesc ,scris in slavona...pentru k nu ne putem baza pe o traducere.....din acest motiv DIR-ul este depasit....lucram doar cu DRH....(ma refer la cei kr fac evul mediu romanesc).....
intelegi acum la ce m-am referit?...am spus doar k e greu de facut o traducere buna...dar nu imposibil...
insa...cu traducerea bibliei...hm...
las-o tu tot pe aia kr e...k e foarte buna!!!!..eu nu am de ce sa ma plang.....



adipopa

3001 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: Timisoara

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 20:42

Ioana, ca sã ignori o traducere din slavonã înarmat cu DRH este dupã pãrerea mea un gest de inconºtienþã academicã. Ar trebui, dragã studentã la istorie, sã înveþi slavonã bine ºi numai aºa sã începi sã traduci texte din slavonã, începând cu cele cu un grad de dificultate scãzut (sub îndrumare).

În ce priveºte traducerea Bibliei, eu cred cã atât comunitatea religioasã din România cât ºi cea ne-religioasã ar avea mult de câºtigat de pe urma unei palete mai largi de traduceri - cum spuneam, de la echivalenþã formalã pânã la parafraze. Multitudinea traducerilor nu creazã confuzie, ci este o necesitate (având în vedere diversitatea cititorului).


Fosta membra 9am.ro

23 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 20:47

Exista mai multe traduceri ale Bibliei!


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 21:13

Now, once upon enchanted time

As time has never been,

There lived a princess, most divine,

Of royal blood and kin.





adi...am intrat pe site-ul dat de tine si ma asteptam sa vad continuarea poeziei in engleza....am fost dezamagita!!! ...nu am vazut-o....

si...dak e *princess*...nu e logic k are si *royal blood*???.....licenta poetik...stiu....





ps:apropo...cum o sa traduci in engleza cuvantul *fecioara*???...*maiden*???





Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 21:19

De la: adipopa, la data 2009-03-19 20:42:16Ioana, ca sã ignori o traducere din slavonã înarmat cu DRH este dupã pãrerea mea un gest de inconºtienþã academicã. Ar trebui, dragã studentã la istorie, sã înveþi slavonã bine ºi numai aºa sã începi sã traduci texte din slavonã, începând cu cele cu un grad de dificultate scãzut (sub îndrumare).

În ce priveºte traducerea Bibliei, eu cred cã atât comunitatea religioasã din România cât ºi cea ne-religioasã ar avea mult de câºtigat de pe urma unei palete mai largi de traduceri - cum spuneam, de la echivalenþã formalã pânã la parafraze. Multitudinea traducerilor nu creazã confuzie, ci este o necesitate (având în vedere diversitatea cititorului).


nu eu....eu nu o sa fac ev mediu....(am si restanta la slavona ...ma descurc mai bine cu latina!!!)......dar...colegii mei...sunt unii kr stiu foarte bine slavona....si se uita peste documente originale...si stiu sa le traduca(au facut si paleografie slavona asa k nu au nicio problema)....
normal.....se uita la traducerile kr au fost facute...insa...ce ai tu cu ei dak citesc documentul in slavona???...dak oamenii se pricep...si vor sa traduca ei???....de ce nu-i lasi in pace???....vor sa fak ev mediu romanesc....si au invatat slavona....

lasa-ma cu toate porcariile de traduceri ale bibliei...toti neavizatii se gasesc si ei sa traduk.....park pana acum dak am avut o singura traducere a murit cineva din cauza asta.....
e numai buna traducerea...nu deranjeaza pe nimeni!!!!


adipopa

3001 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: Timisoara

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 21:24

Nu ºtiu unde poþi gãsi poezia întreagã. Eu am fost recent interesat de spectacol, de aceea þi-am dat acel link. Aah, uite, am gãsit fragemente pe urmãtoarele site-uri (s-ar putea sã fie nevoie sã cumperi cartea sau discul):

users.rcn.com/luceafarul/translators_lu.html
www.alternativaonline.ca/Adrian%20george%20Sahlean.html


adipopa

3001 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: Timisoara

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 21:27

M-ai înþeles greºit în privinþa traducerilor din slavonã. Eu m-am îngrozit la ideea cã cineva are de gând sã emitã pãreri de specialist asupra unor documente citite cu ajutorul DRH. Dacã ai colegi buni la slavonã, bravo.


Dorulet

7896 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: ALTA LOCALITATE

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 21:57

De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-19 21:13:29Now, once upon enchanted time
As time has never been,
There lived a princess, most divine,
Of royal blood and kin.


adi...am intrat pe site-ul dat de tine si ma asteptam sa vad continuarea poeziei in engleza....am fost dezamagita!!! ...nu am vazut-o....
si...dak e *princess*...nu e logic k are si *royal blood*???.....licenta poetik...stiu....


ps:apropo...cum o sa traduci in engleza cuvantul *fecioara*???...*maiden*???



Seara-bunã!
fecioarã: maiden; virgo; virgin.


Când toatã lumea gândeºte la fel înseamnã cã nimeni nu gândeºte.
Fosta membra 9am.ro

191 mesaje
Membru din: 18/12/2008
Postat pe: 19 Martie 2009, ora 21:59

Traducerea Bibliei in alte limbi este o necesitate in zilele noastre. Bineinteles sunt de acord cu o traducere bazata pe textele originale, insa folosind limbajul actual. sa adaptam limabjul biblic lumii in care traim si sa ne adresam categoriilor de persoane pe limajul lor.


Dorulet

7896 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: ALTA LOCALITATE

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 22:03

De la: eclaudesvd, la data 2009-03-19 21:59:22Traducerea Bibliei in alte limbi este o necesitate in zilele noastre. Bineinteles sunt de acord cu o traducere bazata pe textele originale, insa folosind limbajul actual. sa adaptam limabjul biblic lumii in care traim si sa ne adresam categoriilor de persoane pe limajul lor.

Ar ieºi o mare varzã!
Nu mai bine o carte care sã dea explicaþii clare ºi concise...fãrã sã lase loc la interpretãri ?! Întreb ºi eu...nu dau cu parul!


Când toatã lumea gândeºte la fel înseamnã cã nimeni nu gândeºte.
Fosta membra 9am.ro

191 mesaje
Membru din: 18/12/2008
Postat pe: 19 Martie 2009, ora 22:06

Din experienta mea zic ca e bine ca Biblia sa fie tradusa intr-un anumit limbaj pentru copii, un alt limbaj pentru tneri si un alt limbaj pentru adulti!


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 22:08

da...am vazut k *maiden * traduce si tipul ala ...insa...*maiden* inseamna *o fata tanara*(va amintiti primul capitol din tess d*uberville?...se intitula *the maiden*)...nu reflecta sensurile mult mai profunde pe kr le are cuvantul *fecioara * in limba romana....puritate,curatenie(inclusiv sufleteasca),..dak ne gandim la maica domnului...sfintenie...etc....

ceea ce vreau eu sa reliefez(si nu cred reusesc ) este faptul k la traducerea dintr-o limba in alta a unui text unele sensuri se pierd pe drum....
e foarte bine dak avem textul original si il trducem in limba noastra....asa putem avea cea mai mik marja de eroare....dak il traducem dupa un alt text tradus la randul lui pierdem mult din mesajul pe kr vrea sa-l exprime....


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 22:10

De la: eclaudesvd, la data 2009-03-19 21:59:22Traducerea Bibliei in alte limbi este o necesitate in zilele noastre. Bineinteles sunt de acord cu o traducere bazata pe textele originale, insa folosind limbajul actual. sa adaptam limabjul biblic lumii in care traim si sa ne adresam categoriilor de persoane pe limajul lor.




vai...ce aiurea ar fii...eu ma simt foarte bine cand aud evanghelia citita de un preot (asa cum o canta el) si cu limbajul pe kr il cunosc....imi dau lacrimile de emotie(dak preotul are o voce frumoasa si ureche muzikla)...textul acela (asa vechi cum e) ma *misca* ....





Dorulet

7896 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: ALTA LOCALITATE

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 22:15

De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-19 22:08:10da...am vazut k *maiden * traduce si tipul ala ...insa...*maiden* inseamna *o fata tanara*(va amintiti primul capitol din tess d*uberville?...se intitula *the maiden*)...nu reflecta sensurile mult mai profunde pe kr le are cuvantul *fecioara * in limba romana....puritate,curatenie(inclusiv sufleteasca),..dak ne gandim la maica domnului...sfintenie...etc....

ceea ce vreau eu sa reliefez(si nu cred reusesc ) este faptul k la traducerea dintr-o limba in alta a unui text unele sensuri se pierd pe drum....
e foarte bine dak avem textul original si il trducem in limba noastra....asa putem avea cea mai mik marja de eroare....dak il traducem dupa un alt text tradus la randul lui pierdem mult din mesajul pe kr vrea sa-l exprime....

Scumpa mea...orice traducere se poate face corect dintr-o limbã în alta, fãrã sã piardã din "substanþã"...doar nu scrie nicãieri cã pentru a traduce un cuvânt trebuie neapãrat sã foloseºti tot un singur cuvânt....poþi folosi douã sau chiar trei cuvinte care împreunã explicã acel cuvânt. Nu?!


Când toatã lumea gândeºte la fel înseamnã cã nimeni nu gândeºte.
Fosta membra 9am.ro

191 mesaje
Membru din: 18/12/2008
Postat pe: 19 Martie 2009, ora 22:21

Nu se poate realiza numai traducerea unui text dintr-o limba in alta. Este necesara si adaptarea sa.. si asa cum spunea si Dora se pot folosi si expresii care in limba respectiva au aceeasi semnificatie cu cuvantul original.


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 22:22

ei...dora...acum si tu....perfect nu se poate face nicio traducere...insa...am cazut de acord cu adi popa k exista si unele traduceri bune(rare,dar sunt!!!)
uita-te pe pagina cealalta la convorbirea mea cu adi popa...am dezbatut mai mult subiectul asta.....


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 22:23

De la: eclaudesvd, la data 2009-03-19 22:21:52Nu se poate realiza numai traducerea unui text dintr-o limba in alta. Este necesara si adaptarea sa.. si asa cum spunea si Dora se pot folosi si expresii care in limba respectiva au aceeasi semnificatie cu cuvantul original.


da???...tradu tu cuvantul *coliva * in engleza....


adipopa

3001 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: Timisoara

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 22:23

Aºa cum spunea ºi Eclaudesvd, cititorul-þintã este foarte divers. Nu existã o traducere valabilã pentru toatã lumea.

O femeie þinutã la cratiþã (ca sã mã exprim neacademic) nu ar putea nici mãcar urmãri firul logic discursiv al Apostolului Pavel în Efeseni sau Coloseni. Dacã unele din propoziþiile mele mele vi se par lungi, vã rog sã vã uitaþi de curiozitate la aceste douã epistole (mai ales la început) pentru cã scriitorul uitã sã mai punã punct kilometri întregi de text.

Este nevoie ºi de Gala Galaction (care foloseºte principiul echivalenþei extrem de formale) ºi de Cornilescu (care este mai aproape de echivalenþa dinamicã decât de cea formalã).

Dar avem stringent nevoie de traduceri noi. Cornilescu este deja neinteligibil pe alocuri datoritã evoluþiei limbii române, iar Gala Galaction este atât de grecesc în sintaxa româneasc încât mi-e uºor sã ghicesc originalul fãrã sã mã uit în Noul Testament grecesc.

Noile traduceri, dupã pãrerea mea, ar trebui sã aibã în vedere cititorul de rând, omul din popor, neºcolit nici academic nici teologic, care nu a învãþat creºtinismul în familie ºi are un IQ foarte scãzut, bãieþii de cartier, muncitorii la bandã, ºoferii de TIR, bãtrânii cu 4 clase primare, etc.

Biblia-în-traducere trebuie sã urmeze principiul adaptãrii ºi kenozei hristice: Fiul lui Dumnezeu s-a aºezat la masã ºi cu vameºii ºi prostituatele vremii.


Dorulet

7896 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: ALTA LOCALITATE

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 22:24

Ok Ioana, mea culpa...de-abea am intrat pe forum...n-am avut timp sã citesc prea mult.


Când toatã lumea gândeºte la fel înseamnã cã nimeni nu gândeºte.
Dorulet

7896 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: ALTA LOCALITATE

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 22:27

De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-19 22:23:15
De la: eclaudesvd, la data 2009-03-19 22:21:52Nu se poate realiza numai traducerea unui text dintr-o limba in alta. Este necesara si adaptarea sa.. si asa cum spunea si Dora se pot folosi si expresii care in limba respectiva au aceeasi semnificatie cu cuvantul original.


da???...tradu tu cuvantul *coliva * in engleza....


colivã: wheat and nut sweet


Când toatã lumea gândeºte la fel înseamnã cã nimeni nu gândeºte.
Fosta membra 9am.ro

191 mesaje
Membru din: 18/12/2008
Postat pe: 19 Martie 2009, ora 22:29

Coliva.... nu e un cuvant romanesc. E imprumutat pentru a desemna o mancare care se serveste cu ocazia inmormantarilor. Boiled wgit???:))


Fosta membra 9am.ro

6987 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: BUCURESTI

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 22:29

De la: adipopa, la data 2009-03-19 22:23:18Aºa cum spunea ºi Eclaudesvd, cititorul-þintã este foarte divers. Nu existã o traducere valabilã pentru toatã lumea.

O femeie þinutã la cratiþã (ca sã mã exprim neacademic) nu ar putea nici mãcar urmãri firul logic discursiv al Apostolului Pavel în Efeseni sau Coloseni. Dacã unele din propoziþiile mele mele vi se par lungi, vã rog sã vã uitaþi de curiozitate la aceste douã epistole (mai ales la început) pentru cã scriitorul uitã sã mai punã punct kilometri întregi de text.

Este nevoie ºi de Gala Galaction (care foloseºte principiul echivalenþei extrem de formale) ºi de Cornilescu (care este mai aproape de echivalenþa dinamicã decât de cea formalã).

Dar avem stringent nevoie de traduceri noi. Cornilescu este deja neinteligibil pe alocuri datoritã evoluþiei limbii române, iar Gala Galaction este atât de grecesc în sintaxa româneasc încât mi-e uºor sã ghicesc originalul fãrã sã mã uit în Noul Testament grecesc.

Noile traduceri, dupã pãrerea mea, ar trebui sã aibã în vedere cititorul de rând, omul din popor, neºcolit nici academic nici teologic, care nu a învãþat creºtinismul în familie ºi are un IQ foarte scãzut, bãieþii de cartier, muncitorii la bandã, ºoferii de TIR, bãtrânii cu 4 clase primare, etc.

Biblia-în-traducere trebuie sã urmeze principiul adaptãrii ºi kenozei hristice: Fiul lui Dumnezeu s-a aºezat la masã ºi cu vameºii ºi prostituatele vremii.


nuuuuuuuuuuuuuu...va rog....fara traduceri noi ale bibliei....textul pe kr il stiu eu suna atat de bineeeeeeeee.....
spiritul asta cosmopolit nu are ce sa caute in biserik!!!!...biserik trebuie sa ramana asa cum e....altfel...m-as putea trezi k nu ma mai regasc in ea....k lucrurile sunt total diferite de cum le stiu eu.....k biserik asta modernizata e straina de mine...si eu de ea......:(


Fosta membra 9am.ro

191 mesaje
Membru din: 18/12/2008
Postat pe: 19 Martie 2009, ora 22:30

Traducerea Dorei este ffffffoarte buna!!!
wheat and nut sweet


Fosta membra 9am.ro

307 mesaje
Membru din: 4/12/2008
Oras: Sibiu

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 22:30

"Biblia"...un film serial cu multe episoade...cu subtitrari in toate limbile pamantului.. Va putea fi intzeleasa de toata lumea! Cu un mic efort financiar... umanitatea ar avea de castigat!... Isi va putea construi fiecare om...o arca mica in suflet...pt a supravietzui evenimentelor.. ce vor avea loc in aceste vremuri


adipopa

3001 mesaje
Membru din: 30/11/-0001
Oras: Timisoara

Postat pe: 19 Martie 2009, ora 22:31

De la: joanna_dark_2007, la data 2009-03-19 22:10:39vai...ce aiurea ar fii...eu ma simt foarte bine cand aud evanghelia citita de un preot (asa cum o canta el) si cu limbajul pe kr il cunosc....imi dau lacrimile de emotie(dak preotul are o voce frumoasa si ureche muzikla)...textul acela (asa vechi cum e) ma *misca* ....



De acord. Dar tu ai avut parte de o anumitã creºtere, studiezi un anumit subiect la nivel universitar, participi sãptãmânal la slujbele de la bisericã, te închini înainte de masã, citeºti poezie, mergi la un teatru, etc. Oamenii nu sunt însã toþi la fel, iar Biblia ar putea fi 'muzicã' ºi pentru ei.


Fosta membra 9am.ro

191 mesaje
Membru din: 18/12/2008
Postat pe: 19 Martie 2009, ora 22:32

Linisteste-te Ioana!!! exista deja diferite traduceri ale Bibliei pentru categorii sociale diferite, cu un limbaj specific! limbajul arhaic care se pastreaza in unele biserici nu mai este de folos nimanui.


Pagini: << 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 >> Sari la pagina:
| Varianta pentru tiparire a topicului Sa ne cunoastem credinta ortodoxa
Mergi la: