In limba engleza, „cookie” inseamna prajitura, iar „gift” cadou, corect? Corect. Limba nu s-a schimbat de cat ai deschis ultima data un dictionar. Dar stiai ca au si ungurii un „cookie” in dictionar? Inseamna cu totul altceva...

1. „Cookie” inseamna in engleza „prajitura”. In magiara inseamna... „penis mic”. Se pronunta „koki”

2. „Kiss” se traduce din engleza prin „sarut”. In suedeza inseamna... „pipi”.

3. In franceza, „bite” (a musca) inseamna, de fapt, penis. Se pronunta usor diferit.

4. Daca vei folosi cuvantul „speed” (viteza) in limba suedeza, asteapta-te la cele mai bizare reactii. Inseamna „a trage vanturi”

5. Stiu ca astepti ziua salariului (n.r. „payday” in engleza), ca pe Dumnezeu, dar ai grija – in portugheza inseamna „am tras un vant”. Se pronunta „peidei”.

6. In germana, „gift” (cadou) inseamna „otrava”. Asta e un cadou destul de urat pe care il poti face cuiva.

7. „Salsa” inseamna „diaree” in coreana. : (

8. Sa nu spui unui turc ca e dulce ca o piersica („peach”). Inseamna „bastard” in limba lor.

9. Englezii spun conservantilor „Preservative” si prezervativelor „condoms”. La noi nu e tocmai asa.

10. Iata si un cuvant din limbajul internautilor. „LOL” (laugh out loud – razi cu pofta) inseamna in daneza...da, exact: „penis”