Deşi mulţi antreprenori considera că este normal să ceară unei persoane bilingve pe care o cunosc să facă traduceri simple, nu este recomandabil să continue cu această practică, mai ales dacă documentul care trebuie tradus urmează să fie utilizat pentru comunicarea oficială. Syncrotranslation atrage atenţia asupra faptului că anumite persoane pot avea prea mare încredere în abilităţile proprii, chiar dacă nu sunt stăpâne pe situaţie, motiv pentru care pot traduce foarte greşit, în timp ce clientul se aşteaptă să primească rezultate perfecte.

Traducerea documentelor poate fi simplă sau destul de complexă. Depinde de subiect. Dacă necesită precizie, cum ar fi textele legale, textele ştiinţifice, fişele medicale şi alte acte, profesioniştii sunt cel mai în măsură să le rezolve, pentru că acestea nu sunt uşor de tradus. Pentru astfel de subiecte, este vital ca traducătorul să cunoască în mod clar conceptele tehnice sau complexe într-o terminologie specializată.

Avantajele colaborării cu profesionişti în traduceri nisate

Angajarea unui traducător profesionist va asigura clientul că va avea o traducere organizată, corectă din punct de vedere gramatical şi uşor de citit. Ca vorbitor nativ, un traducător profesionist preia rapid referinţe şi influente culturale sau locale. Majoritatea limbilor au o uşoară derivare în funcţie de regiune. Un traducător profesionist le poate identifica imediat şi le poate adăuga la materialul tradus.

Coerentă în activitatea de traducere este unul dintre avantajele majore ale colaborării cu un furnizor profesionist de servicii de traducere. Clientul este cel care ar trebui să realizeze că inconsecventa în traduceri are potenţialul de a afecta reputaţia companiei pentru care sunt făcute traducerile. De aceea, pentru traduceri în şi din engleza este foarte important să se ţină cont de toate aceste aspecte, pentru că mesajul trimis să fie unul concis şi relevant pentru profilul companiei.

Uneori, este nevoie de traduceri specializate. Aceasta înseamnă că şi conţinutul este destinat unui anumit public ţintă, care are nevoie de serviciile unui expert în domeniu. De exemplu, documentul se referă la asistenta medicală, drept sau tehnologia informaţiei, care au terminologia şi limbajul lor specifice. În acest caz, este nevoie de un specialist. În cadrul unei companii, cerinţele de traducere pot varia. Traducerea materialelor de marketing şi a informaţiilor despre produse este diferită de traducerea contractelor, a propunerilor de afaceri şi a rapoartelor oficiale.

Citeste si:
MeowTalk: Aplicația care traduce mieunatul pisicilor!
MeowTalk: Aplicația care...

Dacă este angajată o agenţie de traduceri profesionistă, aceasta va putea gestiona cerinţele specifice de traducere fără a pierde acurateţea şi consistenţă, prin utilizarea termenilor tehnici specifici.

Atunci când termenii nu sunt utilizaţi corect există riscul ca sensul unui text să fie complet pierdut ceea ce nu este deloc de dorit, drept pentru care este cel mai bine că persoanele doritoare sa apeleze la traduceri tehnice de la Syncrotranslation, specialişti cu experienţă în domeniu.

Toate aceste aspecte sunt extrem de importante şi contează foarte mult pentru succesul unei traduceri, motiv pentru care este recomandat ca persoanele interesate de traduceri de calitate să ia în calcul contractarea unor profesionişti.


Despre autor:


Ultima actualizare: 21 Octombrie 2020 - 11 : 10

Abonează-te pe


Te-ar putea interesa si:

In lipsa unui acord scris din partea Internet Corp, puteti prelua maxim 500 de caractere din acest articol daca precizati sursa si daca inserati vizibil linkul articolului.