In Irak, evolutia conflictului poate fi urmarita printr-o simpla trecere in revista a sloganurilor si expresiilor-cheie utilizate de comandantii militari americani, scrie „Newsweek“. La inceput, discursul era dur, cu flexari de muschi lingvistici de genul „soc si groaza“, verbele erau simple si pronuntate mai mereu apasat si exclamativ. Se vorbea mult despre „uciderea sau capturarea fortelor antiirakiene” si despre „distrugerea tintelor de mare interes“.
Dusmanii erau definiti astfel: teroristi, criminali, ramasite ale regimului Saddam si jihadisti straini. Paralel, misiunea SUA era sa „creeze un Irak stabil si sigur“ sau sa creeze „conditii pentru securitate si stabilitate de asa natura incit procesul politic sa poata avansa“.
Dusmanii erau definiti astfel: teroristi, criminali, ramasite ale regimului Saddam si jihadisti straini. Paralel, misiunea SUA era sa „creeze un Irak stabil si sigur“ sau sa creeze „conditii pentru securitate si stabilitate de asa natura incit procesul politic sa poata avansa“.
Iti place acest articol? Recomanda-l prietenilor:
In lipsa unui acord scris din partea Internet Corp, puteti prelua maxim 500 de caractere din acest articol daca precizati sursa si daca inserati vizibil linkul articolului Razboiul din Irak si lingvistica strategica.
In lipsa unui acord scris din partea Internet Corp, puteti prelua maxim 500 de caractere din acest articol daca precizati sursa si daca inserati vizibil linkul articolului Razboiul din Irak si lingvistica strategica.