In Polonia, proza lui Mircea Cartarescu este "mai degraba pentru cititorii rafinati", dar cucereste "prin stilul aparte, prin capacitatea de a construi imagini expresive".

In Norvegia, "interesul marelui public nu a venit", dar in anumite cercuri de scriitori "Travesti" si "Nostalgia" au devenit adevarate carti-cult.

In Ungaria, "a fost o mare si placuta surpriza pentru cititorii mai pretentiosi faptul ca, in ciuda dictaturii, drumul literaturii romane este atat de invincibil".

Citeste si:

In Polonia nu au aparut pana acum decat doua povestiri din "Nostalgia" (in volumul colectiv din 2000, "Literatura in lume", consacrat integral literaturii romane), un eseu, "Ada-Kaleh, Ada-Kaleh" (intr-o antologie intitulata "Europa pieritoare") si romanul "Travesti". Totusi, asa cum crede Joanna Kornas-Warwas, care a tradus "Travesti" si "De ce iubim femeile", aceasta din urma fiind programata sa apara in februarie 2008, chiar daca proza lui Mircea Cartarescu este "mai degraba pentru cititorii rafinati", ea cucereste prin "stilul aparte, dar si prin capacitatea de a construi imagini expresive, extraordinar de plastice, care iti raman in minte mult timp dupa ce ai inchis cartea.

"Cea mai mare dificultate in traducerea romanelor lui Mircea Cartarescu consta in credinta ca esti in stare sa compui in limba ta un text la fel de frumos si la fel de sofisticat artistic", este de parere Joanna Kornas-Warwas. Ea continua: "In cazul romanului Travesti, limbajul abunda in cuvinte din multe domenii tematice, mai ales din stiintele naturii, dar si in limbaj argotic. Se intampla sa nu gasesti totul in dictionare sau nici macar vorbitorii nativi interogati de mine sa nu vina cu explicatiile multumitoare. Am fost foarte norocoasa sa clarific toate indoielile cu autorul, ajutorul lui fiind indispensabil".