Domnule Dinu Flamand, ce insemnatate are prezenta acestei carti despre Nichita aici, la Salonul de Carte de la Paris?

Este un gest simbolic, evident. Important e pentru el sa fie tradus si este tradus deja in doua-trei antologii destul de bune. Cele mai bune au aparut anul trecut. Am remarcat mai cu seama prezenta lui intr-o colectie "Textuelle" unde sunt inclusi mari poeti... E o colectie care imbina date biografice si o mica antologie de texte de poezie sau de texte despre poezie. Nichita face si el parte din aceasta antologie. Eu cred ca el trebuie sa fie editat si tradus in continuare si de asemenea ca are nevoie sa intre in marea colectie de poezie de la Editura Gallimard. Iar asta s-ar putea sa vina. Noi inca facem pasi marunti spre marea consacrare europeana. Sunt mai mari sanse decat alta data. Nichita e inca in actualitate, poezia lui moderna inca este poezia de acum, nu e caduca, nu e depasita. Deci rabdare si sansa de a avea buni traducatori. Unul dintre ei este chiar un francez, este un tanar poet, care descoperindu-l pe Nichita si alti poeti romani, printre care si pe subsemnatul, s-a apucat si a invatat romaneste. Si acum, dupa vreo patru-cinci ani vorbeste impecabil romaneste. Probabil ca asta este sansa noastra, sa fim descoperiti de oameni care vin spre poezia romaneasca si spre limba romaneasca. Nu e vorba doar de locuitori care s-au nascut in limba franceza, ci de cei care s-au nascut si in poezie. Doua conditii nu usor de indeplinit...