Luna octombrie marcheaza un important eveniment pentru scriitorii si cititorii care si-au dat intalnire in orasul universitar Iasi: aici are loc Salonul International al Cartii. Uniunea Scriitorilor din Romania, Filiala marelui municipiu al Moldovei, prin presedintele ei, prozatorul si poetul Valeriu Stan a invitat la acest salon si o delegatie a Asociatiei Scriitorilor de Limba Romana din Israel, iar - bineinteles - invitatia a fost onorata de cativa oameni de condei din Tara Sfanta, printre care originali din Iasi.

Altii se vor multumi cu lansarea cartilor chiar daca absenteaza, un Shaul Carmel, poet, presedintele minoritatilor iraeliene cu expresie romana, caruia i-a aparut in aceste zile, intr-o editura din Iasi, volumul de versuri. "Cerul de sub pamant". E prezent la prozatorul I. Stiru, autorul unei carti cuprinzand pagini memoralistica si insemnari de calatorie, intitulata "Avea haina rupta si pantalonii de aceeasi culoare", care a vazut lumina tiparului tot la "Cronica".

Acestuia i se adauga Madeleine Davidsohn si Francisca Stoleru, ambele prozatoare cu vechime, dar romanciere mai noi participante la Salonul international de la Iasi prin romanele editate la Bucuresti si anume: "Femeile noptii" (Made Davidsohn) si "Bulevarul Tomis" (Francisca Stoleru).
In afara cartilor autorilor susmentionati, prezenti si fizic la Salonul international din Iasi asociatia scriitorilor de limba romana din Israel si-a marcat participarea la acest eveniment international si prin cartile altor autori, chiar daca condeierii respectivi nu s-au putut deplasa in orasul de pe Bahlui in aceasta perioada. Important e faptul ca scriitorii din Tara Sfanta nu precupetesc nici un efort pentru a fi alaturi de colegii din Romania la Salonul international de care subliniaza pretuirea cartii romanesti.

Dar va invit acum, dragi cititori, sa trecem de la Salonul din Iasi, la altele din Israel, chiar daca expozitiile de aici nu se numesc oficial "saloane", de fapt asa sunt ele din respect pentru cuvantul scris. Se stie ca o mare importanta in viata literara o au traducerile. In ceea ce priveste Israelul, ne intereseaza cunoasterea textelor romanesti a lucrarilor celor ce scriu romaneste de cititorul ebraic. In ultimele luni scriitori de limba romana din Israel au publicat carti in ebraica (in exclusivitate traduceri), ceea ce a facut ca in cele mai cunoscute si elegante librari din Israel (saloane!) sa fie prezent cuvantul romanesc talmacit in limba localnicilor.

Iata un exemplu in ceea ce inseamna rolul volumelor traduse in cunoasterea unei tari. Recent, editura "Saar" din Tel Aviv care un sfert de veac a fost daruit raspandirii cartilor. Intamplarea a facut ca la editura respectiva sa public un volum in ebraica, cuprinzand traducerea unor povesti si tablete din romaneste. Cartea a fost expunsa la sarbatorirea editurii, iar la adunarea festiva, directorul a povestit publicului israelian ca datorita acestei carti a vizitat Romania si a ramas placut impresionat de cele vazute.

Dupa cele spuse de director, minute in sir s-a vorbit despre frumusetile Romaniei, caldura oamenilor, prietenia dintre Tara Sfanta si cea a Carpatilor. Iata, asadar, ca intr-o seara dedicata exclusiv culturii si literaturii israeliene, singura tara straina despre care s-a vorbit, datorita traducerii unei carti din romaneste, a fost Romania!


Despre autor:

Cronica Romana

Sursa: Cronica Romana


Abonează-te pe


Te-ar putea interesa si:

In lipsa unui acord scris din partea Internet Corp, puteti prelua maxim 500 de caractere din acest articol daca precizati sursa si daca inserati vizibil linkul articolului.