Birourile de traduceri ar putea fi scoase de pe piata la aparitia primului dictionar european de traduceri in format electronic. Cu toate ca mai exista programe de traduceri, de exemplu din limba engleza in limba romana, majoritatea nu sint in stare sa treaca de nivelul unui singur cuvint tradus corect. O data ce le-ai dat sa proceseze o fraza, totul se transforma intr-o pasareasca.

"La ora actuala, mai multe echipe de cercetare din diferite tari care lucreaza la elaborarea de dictionare electronice au format reteaua RELEX. Dictionarele electronice sint facute pentru a permite procesarea textului, adica analize morfo-sintactice, semantice, numerice, dar si traducerea automata a unui text. Dictionarele electronice nu trebuie confundate cu dictionarele informatice de tipul TLFi (Trésor de la langue Française - versiune informatica) care sint versiuni numerice ale dictionarelor pe suport de hirtie", spune Marina Dumitriu, conducatoarea echipei de cer-cetare pentru limba romana.

Traduceri cu 60.000 de cuvinte

Dictionarul este elaborat in programul UNITEX, realizat de laboratorul de informatica lingvistica al Institutului Gaspard Monge din Franta. "Timp de aproape un an am lucrat singura la clasele de flexiune automata pentru limba romana. Ginditi-va ca sint aproape 300 de flexiuni pentru verb si tot atitea pentru substantiv! Anul acesta am reusit sa obtin o finantare din partea Consiliului National al Cercetarii Stiintifice din Franta pentru a invita o colega de la Craiova ca sa lucram impreuna. Ambitia noastra este de a ajunge la un dictionar al limbii romane de 60.000 de cuvinte simple", spune Marina Dumitriu. Deocamdata, sistemul este in constructie si autorii spun ca acesta ar putea fi definitivat abia in citiva ani.