Oficiul European pentru Selectia de Personal (EPSO) a scos la bataie aproximativ 60 de posturi de traducatori pentru romanii cu aptitudini in acest domeniu. Acestia vor avea sansa de a lucra, ca angajati ai Comisiei Europene, imediat dupa aderarea Romaniei la Uniunea Europeana. De asemenea, alte aproximativ 20 de persoane si-ar putea gasi un loc la celelalte institutii ale Comisiei Europene. Nu in ultimul rind, datorita volumului foarte mare de documente care vor trebui traduse, institutiile Uniunii Europene vor angaja, atunci cind va fi nevoie, si freelanceri. "Romania va deveni tara membra a Uniunii Europene, iar limba romana va deveni o limba europeana. De aceea avem nevoie de romani care sa traduca documentele si legislatia comunitara in limba romana", a declarat Onno Simons, adjunctul sefului delegatiei Comisiei Europene in Romania.

Pentru cei 60 de romani care vor lucra ca traducatori oficiali ai Comisiei Europene, salariul va fi in jur de 3.500 de euro pe luna. De asemenea, cei cu familii pot primi si bani pentru intretinerea acestora. Remuneratia depinde insa si de experienta angajatului. Inscrierile se fac online, pina cel tirziu pe 6 decembrie.

Teste drastice pentru candidati

Cu toate ca la prima vedere conditiile de inscriere par destul de permisive, testele la care sint supusi pretendentii sint destul de drastice. Astfel, toti candidatii vor trebui sa treaca de un test de logica, un test-grila pentru evaluarea cunostintelor privind principalele evolutii in domeniul integrarii europene si unul scris, care consta in doua traduceri. Cei care trec de testul scris trebuie sa sustina si o proba orala. Cei mai buni 150 de candidati de la testul oral vor intra pe o lista de rezerva, care va ramine valabila cel mai probabil doi ani, astfel incit cei care si-au completat cunostintele isi pot actualiza CV-urile.

Avem absolventi pregatiti, dar putini

Universitatile romanesti au scos citeva promotii de absolventi care pot concura pe piata Uniunii. Mai mult, o parte din cei care au terminat studiile specializate sint deja angajati ca traducatori in institutii europene ca Parlamentul European, Comisia Europeana sau Curtea de Justitie a Comunitatilor Europene.

Cele mai multe sectii de limbi straine sau filologie ale universitatilor din tara au deja module sau studii de master pentru diverse tipuri de traducere, unele vechi de 10 ani, altele mai noi. Aceste cursuri, specializate pe arta interpretarii textelor din diferite limbi, ii pregatesc pe studentii romani pentru piata internationala a traducerilor, asa cum a spus Alexandra Cornilescu, decanul Facultatii de Limbi Straine, de la Universitatea din Bucuresti (UB). Aceasta a adaugat ca la UB masteratele, vechi de 10 ani, cu cite aproximativ 10 studenti, se axeaza pe trei tipuri de traducere: de terminologie, de conferinta si literare, recunoscute si sprijinite de Parlamentul European si Comisia Europeana. In plus, de anul trecut, odata cu cerintele integrarii, s-a introdus o specializare aparte: Traducatori, Interpreti si Terminologi, unde, timp de trei ani, tinerii studiaza sase limbi straine.

Lucram deja pentru Uniunea Europeana

"Avem deja legaturi cu Luxemburgul, unde absolventii nostri merg sa traduca, iar cinci dintre ei au fost deja selectati pentru a lucra ca interpreti la Bruxelles", a spus Cornilescu. Insa mai sint si altii, la fel de buni, a continuat decana de la Limbi Straine, dar nu toti sint de acord sa plece de tot intr-o alta tara.

In prezent, la Parlamentul European si in alte institutii UE lucreaza si alti tineri romani, care au absolvit modulul de traductologie de la Universitatea "Al. I. Cuza" din Iasi, vechi de 5 ani. "Aceste studii au o anumita greutate pentru Comisia Europeana atunci cind cauta interpreti. Si acum au foarte mare nevoie de astfel de persoane pregatite", a spus coordonatoarea modulului Rodica Dimitriu.

La Timisoara insa, nu exista inca o colaborare cu institutiile europene, cu toate ca si la Universitatea de Vest exista un modul de Traducere Generala si un master de Traducere Specializata, asa cum a spus Maria Tenchea, decan al Facultatii de Filologie. Aceasta a mai adaugat ca "e necesara o profesionalizare a traducerilor, in conditiile in care inca se improvizeaza mult".

Citeste si:

Conditiile de inscriere

• trebuie sa fie cetatean roman cu drepturi depline;

• sa aiba cel putin trei ani de studii superioare si, acolo unde este cazul, sa aiba stagiul militar satisfacut;

• sa cunoasca foarte bine doua din limbile de circulatie: engleza, germana sau franceza; o alta limba oficiala a UE e un avantaj;

• absolventi de drept, economie, stiintele naturii, stiinte politice sau sociale;

• abilitati de a intelege probleme complexe din diverse domenii, capacitatea de a se adapta rapid la schimbari precum si abilitatea de a comunica;

• in ceea ce priveste experienta profesionala si virsta, Oficiul European pentru Selectia de Personal nu impune nici o regula.

Piata translatorilor, in crestere

Pe fondul apropierii momentului aderarii si al faptului ca numarul investitorilor straini din tara este in crestere, pe plan local, piata traducerilor este in ascensiune. Actorii din piata de profil sustin ca, in 2004, cresterea a fost de 30-40%, iar pentru 2007 se asteapta la un adevarat boom: de pina la 50%. "Exista cerere mare de traducatori in general. Mare parte din acestia sint freelanceri", sustine George Butunoiu, director in cadrul Agentiei de recrutare Alexander Huges.

Tarifele practicate pentru traducerea unei pagini de 1.800 de caractere variaza intre 130.000 si 200.000 de lei pentru o pagina, in cazul limbilor de mare circulatie precum engleza sau franceza. Daca se solicita traducerea din sau intr-o limba mai putin uzitata, preturile cresc, pornind de la aproximativ 300.000 de lei pagina.