Autorii romani incep sa fie interesanti pentru edituri importante din Franta, precum Gallimard si Denoel, dupa ce volume ale unor autori ca Mircea Cartarescu, Gabriela Adamesteanu si Camil Petrescu au fost vandute in cateva mii de exemplare pe piata
Autorii romani incep sa fie interesanti pentru edituri importante din Franta, precum Gallimard si Denoel, dupa ce volume ale unor autori ca Mircea Cartarescu, Gabriela Adamesteanu si Camil Petrescu au fost vandute in cateva mii de exemplare pe piata de carte franceza.
Piata editoriala romaneasca a fost analizata luni si ieri la sediul Institutului Cultural Roman (ICR) din Bucuresti, de editori francezi de la companii precum Actes Sud, Denoel, Fayard, Gallimard, Grasset, Seuil si Stock.
ICR a investit in ultimii doi ani o suma de circa 350.000 de euro in traducerea unor carti ale unor autori romani in limbi de circulatie internationala, a anuntat Tania Radu, vicepresedinte al Institutului, care precizeaza ca piata franceza este inca una "inaccesibila", insa "esentiala" pentru un scriitor din Romania. In doi ani de functionare a programelor de traduceri au aparut 18 titluri ale unor autori romani in limbi de circulatie internationala. Tania Radu a avut o intalnire ieri cu editori francezi si romani, de la cele mai cunoscute edituri din Romania, printre care Humanitas, Polirom si Curtea Veche. "Ultima noapte de dragoste, intaia noapte de razboi", de Camil Petrescu, publicata de Éditions des Syrtes, s-a vandut in 2.000 de exemplare. "Un titlu tradus in Franta este o carte de vizita pentru ceilalti editori din alte spatii lingvistice", a explicat aceasta. Lidia Bodea si Denisa Comanescu, reprezentantele editurii Humanitas, au dat cateva informatii despre autorii Humanitas tradusi pe piata franceza. Autorii pe care ii gasim in librariile franceze sunt Andrei Plesu, cu "Pitoresc si melancolie" la editura Somogy, cu ilustratii. Gabriel Liiceanu, cu "Itinerariile unei vieti", a aparut la Michalon, Mircea Cartarescu, cu volumul "Travesti", in banda desenata. "Numarul autorilor romani pe care ii publicam este mai mare", a mai spus Lidia Bodea.
Pe de alta parte, Polirom incearca sa se impuna pe piata din Franta si cu scriitori tineri, precum Filip Florian, dupa ce Dan Lungu, Florin Lazarescu si Cecilia Ştefanescu au aparut la edituri franceze. "Exista si autori romani aparuti la Polirom si tradusi deja in Franta. Este cazul Gabrielei Adamesteanu, tiparita la Gallimard, al lui Dan Lungu, Florin Lazarescu, Ceciliei Ştefanescu, a declarat pentru Mediafax Anca Baicoianu, redactor-sef la Biblioteca Polirom. Ea considera ca Norman Manea "merge cel mai bine", pe piata editoriala din Franta vanzarile fiind impulsionate si de premiul Medicis Etranger 2006, obtinut pentru romanul "Intoarcerea huliganului". "Dimineata pierduta" a Gabrielei Adamesteanu s-a vandut bine, in numar de 1.800 de exemplare, in librariile franceze.
Gallimard a publicat nume precum Mircea Cartarescu, care a aparut la Delanoe, "Dimineata pierduta" a Gabrielei Adamesteanu, in 1.800 de exemplare, Paul Goma, Horia Badescu, a declarat Anne-Lucie Voorhoeve.
Potrivit lui Olivier Rubinstein, directorul editurii Denoel, volumele lui Cartarescu s-au vandut intre 2.000 si 3.000 de exemplare, "ceea ce este bine pentru un autor foarte, foarte literar".
Olivier Rubinstein a declarat pentru Mediafax ca editia de buzunar pentru "Orbitor1" s-a vandut in aproximativ 4.000 de exemplare, precizand ca 'De ce iubim femeile>> este in curs de traducere.
Intalnirea dintre editorii francezi si editorii romani va continua miercuri la Targul de Carte Gaudeamus.


Despre autor:

Curierul National

Sursa: Curierul National


Abonează-te pe


Te-ar putea interesa si:

In lipsa unui acord scris din partea Internet Corp, puteti prelua maxim 500 de caractere din acest articol daca precizati sursa si daca inserati vizibil linkul articolului.