De cind personajele straine de desene animate au inceput sa vorbeasca romaneste, parintii au viata mai usoara: nu mai trebuie sa faca dublaj pe canapea pentru copilul care vrea sa-l inteleaga pe Dexter. Partea proasta e ca cei mici pierd sansa de a invata repede engleza.

PRO • Florian Ghimpu, actor

Dublajul face copiii fericiti

Trebuie sa facem o departajare foarte clara intre desenele animate si filmele pentru oameni maturi, pe care si eu vreau sa le aud in engleza, nu vreau sa il aud pe „Nasul" dublat. Copiii sint mai fericiti de cind se dubleaza desenele, am fost la premiera la „Cars", copiii erau megaincintati, era un supereveniment ca aud filmul in romana. Apoi este si mai comod pentru parinti, nu mai trebuie sa stea non-stop linga copil la televizor si sa-i explice ce se intimpla sau sa susoteasca in sala de cinematograf, iar copilul sa inteleaga poanta la cinci minute dupa ce ea a fost spusa. Asa pot sa-mi las copilul sa se uite la desene, iar eu sa merg cu sotia in camera cealalta si sa ne uitam la un film sau sa ne ocupam de musafiri. Sotia mea a fost o vreme organizator de petreceri, iar dupa petrecerea propriu-zisa urma un film pentru copii. Parintii, in loc sa se duca in treaba lor si sa se intoarca dupa doua ore sa isi ia copilul, trebuiau sa stea in sala tot timpul filmului si sa-i explice: „Uite, ala a zis ca-i asa si celuilalt nu i-a convenit si s-a suparat". Problema care apare la unele posturi care dau desene animate este insa calitatea proasta a dublajului si de fapt asta e ceea ce deranjeaza.

CONTRA • Gabriela Laslau, profesor de engleza

Subtitrarea e mai buna

Acum 15 ani, cind am inceput sa profesez, eram uimita de imensul bagaj lexical cu care micii mei elevi intrau in scoala. Erau subtilitati de limba pe care le prindeau cu mare usurinta pentru ca isi petreceau si atunci - ca si acum - timpul la televizor, urmarind Cartoon Network, dar macar aveau un cistig: aveau sa vorbeasca limba engleza fara sa depuna prea mari eforturi.

Acest fenomen a incetat acum 6 ani, cind canalele tv care prezentau desene au inceput sa le dubleze. Anul trecut a parasit bancile scolii ultima generatie vorbitoare de limba engleza. Disparind contactul cu sursa directa de limba, au aparut dificultatile de receptare a pronuntiei, vocabularul a saracit, iar despre structurile gramaticale, ce sa mai vorbim... Nu ma deranjeaza sa conjug verbul ,,to be" de 10 ori la aceeasi clasa. Problema e ca nu cistiga nimic din dublaj, decit bagajul de expresii vulgare folosite de personaje. Pentru o tara saraca, asa cum este Romania, desenele animate subtitrate, nu dublate, ar fi o solutie foarte inteligenta, si noi pentru asta militam, pentru ca: a) parintii ar fi obligati sa le citeasca copiilor, supraveghind calitatea programului; b) lectiile in particular sint foarte scumpe.

Subtitrarea desenelor animate ii ajuta pe copii sa invete repede engleza

Babe a vorbit primul romaneste • Primul lungmetraj pentru copii care a fost dublat in limba romana a fost „Babe-Cel mai curajos porc din lume" (1995). Primul film de animatie care a rulat in limba romana a fost „Masini", lansat in 2006, care in weekendul de deschidere a incasat la noi circa 21.800 de dolari.

• Personajele principale din „Masini", Sally Carrera, Doc Hudson si Fulger McQueen vorbesc in limba engleza cu vocile lui Bonnie Hunt, Paul Newman si Owen Wilson, iar in limba romana cu vocile Corinei Danila, Marcel Iures si Florian Ghimpu.

• Pe linga compozitiile lui Randy Newman, pe coloana sonora a „Masinilor", mai apar Sheryl Crow, cu „Real Gone", Chuck Berry, cu „Route 66", si Rascal Flatts, cu „Life is A Highway".

Reteta de Ratatouille, mincarea-vedeta din filmul de animatie cu acelasi nume, pe www.cotidianul.ro/select