Un inventator francez spera sa transforme radical viata nevazatorilor cu ajutorul unui mic aparat portabil capabil sa citeasca si sa traduca simultan in sistemul braille un text imprimat.     Aparatul abia daca depaseste dimensiunile unui mouse de calculator, cantareste 120 de grame si poate fi foarte bine tinut in mana sau in buzunar. Raoul Parienti, inginer din sudul Nisei, autorul inventiei, estimeaza ca Top Braille ar putea oferi autonomie celor 120.000 de nevazatori din Franta, din cei aproximativ 42 de milioane cu probleme de vedere din intreaga lume.     FUNCTIONARE. Cand aparatul este "plimbat" pe un text, o microcamera numerica scaneaza fiecare litera, transmite imaginile unui procesor, care comanda o celula braille plasata sub degetul aratator al nevazatorului, explica Parienti. Furnicaturi mai intense sau mai putin intense, provocate de aceasta celula, compun traducerea instanee in sistem braille a fiecarei litere imprimata pe hartie sau pe alt suport: cutie de conserve, ambalaje de medicamente... In acelasi timp, textul ar putea fi ascultat prin intermediul unui dispozitiv. Functia auditiva este suplimentara, caci este dificil de memorat textul, explica inventatorul. Trecerea prin sistemul de scriere braille este obligatorie, acesta fiind principala cale de acces la cultura a nevazatorilor. Toti cei care au avut acces la studii superioare au reusit cu ajutorul sistemului braille, precizeaza Claude Garrandes, profesor nevazator inca din adolescenta.   Am plecat de la o constatare a surorii mele, cu probleme severe de vedere, care se intreba la ce bun sa inveti sistemul braille cand foarte putine texte sunt transcrise in braille. Aparatul a fost pus la punct in 10 ani, pentru ca a insemnat si multe obstacole. Trebuia efectuata o traducere logica litera cu litera si nu cuvant cu cuvant. Trebuia un procesor performant, dar care sa nu fie un mare consumator de energie, pentru a asigura o buna autonomie, explica Parienti.     TRADUCERE. O prima serie de 50 de aparate, la aproxiamtiv 3.000 de euro, sunt gata sa ajunga la beneficiari. Noi dorim sa crestem volumul treptat si sa reusim traducerea pe langa franceza, italiana, engleza, in prezent, si in germana, spaniola in urmatoarele trei luni. Iar pana la sfarsitul anului s-ar putea ajunge si la performanta traducerii in limbi cu alfabet chirilic.