Vineri, in cadrul primei sale conferinte de presa de la sediul Comisiei Europene de la Bruxelles, Comisarul European pentru multilingvism, Leonard Orban a prezentat situatia de fapt din domeniul sau de competenta precum si prioritatile programului sa
Vineri, in cadrul primei sale conferinte de presa de la sediul Comisiei Europene de la Bruxelles, Comisarul European pentru multilingvism, Leonard Orban a prezentat situatia de fapt din domeniul sau de competenta precum si prioritatile programului sau. Domnul Orban a declarat ca urmareste in principal trei obiective. Primul se refera la gasirea unor modalitati prin care multilingvismul poate contribui la cresterea competitivitatii economice, pe care a legat-o direct de prevederile Strategiei de la Lisabona. Al doilea se refera la promovarea multilingvismului prin educatie in scopul sustinerii dialogului intercultural si a multiculturalismului din cadrul statelor membre ale Uniunii Europene. Al treilea obiectiv pe care Comisarul pentru multlingvism si l-a asumat prin programul prezentat se refera la asigurarea prin multilingvism a accesului la deciziile insitutiilor europene pentru toti cetatenii. Leonard Orban a prezentat concluziile unui sondaj care arata efectele multilingvismului asupra dezvoltarii relatiilor economice dintre statele membre si partenere ale Uniunii Europene. El a citat faptul ca un sfert dintre firmele de export romanesti pierd contracte din cauza barierelor lingvistice. 29% dintre firmele romanesti s-au lovit de dificultati in relatiile cu clientii straini din cauza diferentelor culturale. Este unul dinte cele mai mari procente din Europa, depasit doar de tarile scandinave. In Norvegia, aproape jumatate dintre firme (42%) se confrunta cu acesta problema, in timp ce in Suedia si Finlanda proportia se situeaaza la 37%, respectiv 30%. In cazul acestora, explicatia ar consta in pozitia lor geografica, ce le confera o izolare de restul continentului, potrivit studiului. De asemenea, Ludovic Orban a citat faptul ca 30% dintre firmele romanesti - cea mai mare proportie din Europa - au cautat piete pentru export in functie de competentele lingvistice ale angajatilor, fata de media europeana care se situeaza la 13%. El a continuat aratand ca la nivel european, sondajul a relevat ca 11% dintre IMM-urile exportatoare si-ar putea inchide afacerile din cauza barierelor lingvistice de comunicare. Studiul a fost realizat la solicitarea Directiei Generale Educatie si Cultura a Comisiei Europene de catre Centrul National de Limbi din Marea Britanie. Comisarul european pentru multilingvism, Leonard Orban, considera subtitrarea un instrument spectaculos "cel mai bun profesor de limbi straine" ale carui servicii au in plus avantajul ca nu costa nimic si a dat in acest sens exemplul Romaniei. Comisarul european pentru multilingvism, Leonard Orban, a declarat vineri, la Bruxelles, cu ocazia prezentarii programului portofoliului sau, ca va analiza impreuna cu statele membre modalitatea in care subtitrarea poate fi exploatata in scopul invatarii limbilor straine. "Ea poate fi un bun profesor de limbi straine si, in plus, gratuit", a spus comisarul european. Oficialul european recunoaste insa ca executivul european are competente limitate in acest domeniu, intrucat nu poate decat sa "promoveze" unele actiuni si sa "impartaseasca bunele practici". In acest sens, comisarul Orban a dat jurnalistilor prezenti la Bruxelles exemplul Romaniei, unde subtitrarea este o practica de success. Orban intentioneaza sa fie "extrem de activ" si sa colaboreze cu Jan Figel, comisarul pentru educatie si cultura, si cu Viviane Reding, comisarul pentru societate informationala si media, pentru a impartasi bunele practici ale unor state membre in ceea ce priveste subtitrarea si pentru a convinge tot mai multe tari sa recurga la aceasta metoda de traducere.
Despre autor: