Editura Humanitas a scos pe piata cea mai cunoscuta poveste a lui Ion Creanga din categoria „nerecomandat minorilor".

„Povestea povestilor", „o capodopera a erotismului comic", dupa cum apreciaza Gabriel Liiceanu, a aparut ieri in editie trilingva, romana, franceza si engleza, insotita de desenele sugestive ale pictorului Ioan Iacob.

Textul lui Creanga a fost tradus in engleza de Alistair Ian Blyth, absolvent de Cambridge, excelent cunoscator al limbii romane, iar in franceza de Marie-France Ionesco, fiica lui Eugéne Ionesco, „minutioasa ca un bijutier in a slefui fiecare cuvint", dupa cum au declarat editorii. Pictorul Ioan Iacob, stabilit in Germania, a reusit sa „re-povesteasca" opera cu imagini diferite pentru fiecare dintre cele trei variante: romana, engleza si franceza.

Potrivit editorilor, Alistair Ian Blyth nu a utilizat in traducerea sa nici un cuvint din engleza moderna, iar Marie-France Ionesco a optat si ea pentru „franceza lui La Fontaine."

Nu e pentru pudibonzi

„Boccaccio insusi ar fi palit de invidie daca ar fi putut sa citeasca aceasta poveste", e de parere Gabriel Liiceanu, directorul Editurii Humanitas.

,,Am crezut intotdeauna ca, dintr-o pudoare gresit inteleasa, noi n-am stiut sa ne bucuram de una dintre capodoperele prozei noastre comico-erotice. Iata de ce am socotit ca a readuce in atentia lumii aceasta «Poveste a povestilor», pe care Creanga n-a indraznit sa o citeasca la Junimea decit in absenta lui Titu Maiorescu, va fi un prilej de incintare. Adaugind editiei romanesti versiunile franceza, Marie-France Ionesco, si engleza, Alistair Ian Blyth, si insotind fiecare pagina de ilustratiile unui pictor de origine romana extrem de bine cotat in Occident, Ioan Iacob, am dorit sa cream un obiect-cadou care sa faca cunoscuta «Povestea» lui Creanga in cit mai multe tari", a mai declarat Gabriel Liiceanu.

Cartea se gaseste deja in librariile Humanitas, la pretul de 75 RON, iar pe 17 ianuarie va fi lansata la Carturesti, o data cu vernisajul expozitiei de desene ale pictorului Ioan Iacob. Volumul va participa la Tirgul de carte ilustrata de la Casablanca.

Fragmente din Creanga traduse in franceza si engleza

* „Apai la vremea prasitului, a venit de a prasit papusoii dupa rinduiala (…), dar cind vine la cules, ce sa vada? In loc de papusoi, de fiecare strunjan erau cite trei-patru dragalete de pu.., care-de-care mai imbojorate, mai dirze si mai rasbelite!"

* „Hai la pu.., hai la pu..! Pu.. zdravene si tari pentru jupinese mari!"

* „Les semailles achevées, le paysan rentre au logis (…) Vient la moisson et que voit-il? Point de maïs sur chaque tige, trois ou quatre épis de vite plus joufflus, plus vigoureux et plus décalottés qu’il n’y en eut jamais."

* „Des vits, des vits pour qui en veut! Beaux et vigoureux pour dames bien nées!"

* „Then, when it was time to hoe, he came and hoed the corn in good season (…) But when he came back to reap, what should he see? Instead of corncobs, on each stalk there were three or four comely cocks, each ruddier, pluckier and bulgier than the other!"

* „Cocks for sale! Cocks for sale! Sturdy hard cocks for the grown-up housewives!"