"I-am scris o scrisoare lui Nichita Stanescu
fara sa stiu ca el tocmai murise.
Am simtit frigul urcand
din text si cuprinzandu-mi mana.
Cum au pierit toate contururile din camera!
I-am proiectat imaginea pe tapetul peretilor:
Chipul lui tumefiat sortit sa treaca prin multe,
zambetul din care poezia a disparut,
picioarele care au renuntat la incaltari.
Dar promoroaca mi-a patruns bratul.
Cuvintele inghetate pe coala de hartie
s-au golit de propriul continut.
La jumatatea drumului scrisoarea era incheiata".
(traducere din limba suedeza de Dan Shafran)
Institutul Cultural Roman (ICR) Stockholm organizeaza azi (7 noiembrie) la sediul sau o seara de poezie Nichita Stanescu. Evenimentul isi propune sa aduca in atentia publicului suedez noi traduceri, inca nepublicate, din opera poetului roman, realizate de Inger Johansson si Gabriela Melinescu. Cele doua traducatoare vor oferi publicului o lectura paralela, in romana si suedeza, urmata de o prezentare a poeziei lui Nichita de catre scriitorul Kjell Espmark, membru al Academiei Suedeze. Seara va fi completata de un scurt recital al scriitorului si interpretului de muzica folk Augustin Fratila, care a pus pe note multe dintre poeziile lui Nichita Stanescu. Discutia va fi condusa de catre Dan Shafran, directorul ICR Stockholm.
Nichita a fost publicat in limba suedeza in anii '70, cu volumele "Laus Ptolemaei" si "11 elegii", de catre Editura Coeckelberghs, in traducerea lui Pierre Zekeli. Kjell Espmark l-a cunoscut pe Nichita Stanescu la inceputul anilor '80, la festivalul de poezie de la Struga. Cei doi au pastrat legatura pana la moartea poetului necuvintelor, veste care l-a surprins pe Espmark pe cand ii scria prietenului sau roman. Scrisoarea, care nu a fost niciodata trimisa, s-a transformat in poem. (L.I.)