Trei piese scrise intial in franceza, prelucrate in timp si ulterior traduse in romana, reunite sub titlul ""Omul cu o singura aripa"" au fost lansate luni seara la Libraria Carturesti din Capitala.

Autorul lor, Matei Visniec, mizeaza pe francofonie, desi Romania zilelor noastre i se pare mai mult o societate de consum, in care se vorbeste rom-engleza.
CEL MAI JUCAT. Visniec, un roman plecat in stainatate inainte de 1989, cel mai jucat dramaturg de origine romana in viata, spune ca piesele din volumul ""Omul cu o singura aripa"", lansat la Editura Paralela 45, nu se numara printre preferatele sale, cu toate ca din aceste texte transpare ideea ca nu totul poate fi explicat, ca uneori este mai bine ca lucrurile sa ramana nelamurite decat sa fie explicate prost. De altfel, Visniec declara
intr-un interviu: ""Je suis la€™homme qui vit entre deux cultures, deux sensibilites, je suis la€™homme qui a ses racines en Roumanie et ses ailes en France"". (Sunt omul care traieste intre doua culturi, intre doua sensibilitati, care are radacinile in Romania si aripile in Franta).
Dramaturgul se afla in aceasta perioada in Romania, unde participa la o serie de evenimente culturale legate de teatru sau prilejuite de Sommet-ul Francofoniei. Ieri a participat la intalnirea cu editorul francez Dominique Dolmieu, director al ""Maison da€™Europe et da€™Orient"". Celor care au ratat aceste evenimente, le spunem ca se mai pot intalni cu Matei Visniec asta seara, de la ora 19:00 la Teatrul Foarte Mic din Bucuresti, unde se va juca o piesa celebra a dramaturgului, ""Femeia ca un camp de lupta"", in regia Alexandrei Badea, o romanca care a ales sa traiasca la Paris. (Eugenia Mihalcea)