Un sondaj recent realizat de CURS face loc parintilor sa bata cu pumnul in masa si sa ceara - cui le-o putea da - dublaje la desene animate. Ca ei n-au timp sa le citeasca micutilor: 34% vor ca plozii s-auda limba straina, 48% vor glas romanesc.

Un sondaj recent realizat de CURS face loc parintilor sa bata cu pumnul in masa si sa ceara - cui le-o putea da - dublaje la desene animate. Ca ei n-au timp sa le citeasca micutilor: 34% vor ca plozii s-auda limba straina, 48% vor glas romanesc. Ceilalti... nu stiu sau nu raspund.

Culmea este ca, atunci cand vine vorba de directia in care ar trebui sa incline balanta in ceea ce priveste subtitrarea si dublajul, tocmai Irina Margareta Nistor (pe care un tanar a oprit-o pe strada ca sa-i spuna: ""Doamna, doar cand v-aud vocea mi se pare ca vad un film"") se arata categoric in favoarea titrajului. La filme si desene animate. Mai cu seama la desene animate...
CARTOONS. ""In privinta desenelor animate, e un mare pacat ca acestea sa fie dublate, chiar daca se intampla uneori ca insesi firmele distribuitoare sa solicite acest lucru. Cum s-a intamplat, de exemplu, pe vremuri, cu «Asterix si Cleopatra». Nici varianta lui «Babe» - Purcelusul n-a mers prea bine pe ecrane. Cand filmul a fost preluat de HBO, a fost automat si subtitrat."" Exista si acum canale pentru copii, spune Irina Nistor, care dubleaza in studiouri specializate, asa cum au existat si diverse ""povesti"" biblice realizate de reprezentanti ai unor biserici neortodoxe, care urmareau, evident, un scop ce ar fi trebuit, cel putin teoretic, sa-i puna pe ganduri pe parintii ai caror copii le urmareau si care, se pare, n-au avut nimic impotriva, de vreme ce prefera in continuare varianta dublajelor. Desigur, dublajul reprezinta nu doar o facilitate pentru parintii care n-au timp sa-si instruiasca micutii sau sa petreaca timpul cu acestia, in fata micilor ecrane, ci si o solutie de suplimentare a veniturilor pentru actorii care inregistreaza vocile. ""Cu toate acestea, inclusiv in strainatate, au inceput sa mai renunte la acest sistem, pentru ca vesnic auzi aceleasi voci care, vrei, nu vrei, devin monotone.""
DUBLAJUL NECESAR. Totusi, Irina Margareta Nistor a facut dublaj. Si mult! Pentru ca pasiunea ei a fost filmul, iar la vremea aceea nu putea incepe altfel... ""In anii a€™80, cand am terminat facultatea, ma-ntrebam ce urmeaza. Dar visul meu era sa fac subtitrare!"" Cu toate acestea... ""Evident ca
atunci, pe video, au circulat casetele dublate. Nu existau studiouri de subtitrare si cea mai buna dovada ca tehnic si financiar s-ar fi putut face inca de pe-atunci este ceea ce se petrece acum cu DVD-urile pirat, care pot fi descarcate direct de pe internet - e drept, cu traduceri cel putin fanteziste!""
VERDICT. In problema dublajului versus subtitrare, desi indelung dezbatuta de specialisti si prost inteleasa, in speta, de marile mase nealfabetizate, nu incape totusi decat un raspuns: ""Subtitrarea este un semn de civilizatie. Initial, noi si suedezii am fost primii din Europa care nu am dublat niciodata. Faptul ca nemtii sau francezii continua sa dubleze, desi apar tot mai des filme in versiune originala, nu reprezinta decat lenea de a citi si mai ales lenea de a se osteni sa-nvete o limba straina. La o subtitrare, fara sa vrem, urmarim si originalul, si traducerea, aceasta modalitate fiind de altfel una extrem de placuta, inclusiv in a invata limbi straine sau a se amuza comentand ispravile traducatorilor superficiali"". Din fericire, adauga Irina Margareta Nistor, dublajul este un proces suficient de costisitor, astfel ca nici macar comunistii - care si-au manifestat interesul ca lumea sa nu mai ""prinda"" si ce se aude pe dedesubt - nu si-au permis acest efort financiar.

OPINIE. Parintii vor ca desenele animate sa fie dublate sau netraduse


Despre autor:

Jurnalul National

Sursa: Jurnalul National


Abonează-te pe


Te-ar putea interesa si:

In lipsa unui acord scris din partea Internet Corp, puteti prelua maxim 500 de caractere din acest articol daca precizati sursa si daca inserati vizibil linkul articolului.