cum adica ''l-ar fi omorat pe loc?'' ...
Comentarii pe articolul Washington Post comite un ''dezastru PR-istic''
Trimis de soare la 06 Iulie 2009, ora 17:16
cum poti face o asemena declaratie in public?
Raporteaza limbaj inadecvat
Trimis de andrutza6600 la 06 Iulie 2009, ora 19:02
e o greseala stupida de traducere. "we would have killed it" e o zicala ce ar fi trebuit tradusa in romana ca "l-am fi oprit" si in niciun caz cu "l-am fi omorat".
Trimis de jeo_twix la 17 Iulie 2009, ora 13:24
Astea-s combinatii si conspiratii de-ale masoneriei.
» Inapoi la articolul "Washington Post comite un ''dezastru PR-istic''"
» Afiseaza toate temele de discutii propuse de utilizatori
» Afiseaza toate temele de discutii propuse de utilizatori
Alte comentarii pe articolul Washington Post comite un ''dezastru PR-istic''
Din ce tara / localitate mai doresti sa gasesti stiri pe 9AM ?



